田子退金

田子退金

本文出自韓嬰《韓詩外傳》,本文是一則典型的儒家教育經典之作。作者通過闡述為官不貪、忠於國家才能真正盡孝的家教思想,塑造了一位深明大義的母親形象。

原文

田子為相,三年歸休,得金百鎰奉其母。母曰:“子安得此金?”對曰:“所受俸祿也。”母曰:“為相三年不食乎?治官如此,非吾所欲也。孝子之事親也,盡力致誠。不義之物,不入於館。為人臣不忠,是為人子不孝也。子其去之。”田子愧慚走出,造朝還金,退請就獄。王賢其母,說其義,即舍田子罪,令復為相,以金賜其母。

譯文

田子當宰相,三年後退休回家,將他在任得到的兩千兩黃金獻給他的母親。母親問他說:“你是怎么得到這些黃金的?”他回答說:“這是我當官所得的報酬。”母親說:“當宰相三年就不吃飯么?你像這個樣子做官,不是我所期望的。孝順的兒子侍奉父母,應該努力做到誠實。不應當得到的東西,不要拿進家門。當國家的大臣不忠誠,也就是當兒子的不孝順。你把這東西拿走。”田子慚愧地走出家門,到朝廷那裡退還黃金,退朝就請求讓自己進監獄。君王認為他母親很賢惠,讚賞她的大義,就免了田子的罪,再次任命他當宰相,還把黃金賞給了他的母親。

注釋

字詞含義

為:擔任

歸休:休假回家

奉:獻給

鎰(yì):古代重量單位,一鎰二十兩

安:怎么

治:擔任

入:進入

去:除去

造:到…去

事親:“事”通“侍”,侍奉父母

賢:以…為賢

義:道義

舍:放棄,捨棄

館:此處指家

造朝:上朝

說:通”悅“,喜歡,讚賞

子其去 去:拿開。

俸祿:當官的人得到的朝廷發的銀子。

《詩》:這裡是《詩經》的簡稱。

古今異義

館 今通用義:飯店,旅館;文中古義:房舍,如“盡力致誠,不義之物不入館”。

事 今通用義:事情;文中古義:侍奉,如“孝子之事親也,盡力致誠”

安 今通用義:安定;文中古義:何,怎么,如“子安得此金?”

是 今通用義:判斷詞,是;文中古義:指示代詞,這,如“是為人子不孝也”。

親 今通用義:親人;文中古義:父母,如“孝子之事親也,盡力致誠”。

治 今通用義:治理;文中古義:處理,對待,如“治官如此,非吾所欲也”。

造 今通用義:製造;文中古義:到……去,如“田子愧慚走出,造朝還金”。

就 今通用義:副詞,就;文中古義:接受,如“造朝還金同,退請就獄”。

舍 今通用義:房舍;文中古義:免除,如“舍田子罪,令復為相”。

一詞多義

子 (1)名詞,子女,兒子;如“為人臣不忠,是為人子不孝也”。

(2)代詞,對人的尊稱;如“田子造朝還金”。

(3)名詞,古代五等爵位的第四等,如“公候伯子男”。

(4)名詞,地支的第一位,如“子醜寅卯”。

其 (1)代詞,他的,它的;如“王賢其母,說其義”。

(2)語氣副詞,還是;“子其去之”。

詞類活用

1.動詞的用法 “子其去之”的“去”,活用為使動動詞,意思是“使……離開”。

2.形容詞的意動用法“王賢其母”的“賢”,活用為意動動詞,意思是“以……為賢”“認為……賢”。

文言句式

1.判斷句式 “是為人子不孝也”是判斷句式;“是”為判斷主語,譯為“這”,“為人子不孝”為判斷謂語,“也”表示判斷,相當於“是”;該分句可譯為“這就是作為子女的不孝了”。

2.省略主語 “所受俸祿也”之中的“所”之前,省略主語“此金”;可補充為“(此金)所受俸祿也”,可翻譯為“(這些黃金)是我得到的俸祿”。

3.省略兼語“令復為相”之中的“令”與“為相”之間,省略兼語“之”;可補充為“令(之)復為相”,可翻譯為“讓(田子)再做齊國的宰相”。

4.省略介詞“於” “以金賜其母”之中“賜”之後省略“於”,可補充於“以金賜(於)其母”,可翻譯為“把退給朝廷的金子賞賜給他的母親”。

另一版本

原文

田子為相,三年歸休,得金百鎰奉其母。母曰:“子安得此金?”對曰:“所受俸祿也。”母曰:“為相三年不食乎?治官如此,非吾所欲也。孝子之事親也,盡力致誠。不義之物,不入於館。為人臣不忠,是為人子不孝也。子其去之。”田子愧慚走出,造朝還金,退請就獄。王賢其母,說其義,即舍田子罪,令復為相,以金賜其母。《詩》曰:“宜爾子孫承承兮。”言賢母使子賢也。

譯文

田子當宰相,三年後退休回家,將他在任得到的兩千兩黃金獻給他的母親。母親問他說:“您是怎么得到這些黃金的?”他回答說:“這是我當官所得的報酬。”母親說:“當宰相三年就不吃飯么?你像這個樣子做官,不是我所期望的。孝順的兒子侍奉父母應該努力做到誠實。不應當得到的東西,不要拿進家門。當國家的大臣不忠誠,也就是當兒子的不孝順。你把這東西拿走。”田子慚愧地走出家門,到朝廷那裡退還黃金,並且請求自己進監獄。君王認為他母親很賢慧,讚賞她的大義,就免了田子的罪,再次任命他當宰相,還把黃金賞給了他的母親。《詩經》說:“好好教育你的子孫謹慎小心啊。”說的是賢惠的母親是子孫賢德。

注釋

歸休:休假回家

鎰(yì):古代重量單位,一鎰二十兩

治:擔任

事親:“事”通“侍”,侍奉父母

館:此處指家

造朝:上朝

說:通”悅“,喜歡,讚賞

《詩》:這裡指詩經

人物形象

田子:知錯能改 孝順

田母:深明大義大局為重 無私無畏教子有方品德高尚

作家作品

韓嬰(約前200年-前130年)是景帝時官至常山太傅,後人又稱他韓太傅。武帝即位,他憑儒學大師的身份,為賢良文學之士講解《詩經》,廣授門徒。成為當時傳(講解傳授)《詩》的“三大家”之一(當時講解傳授《詩經》的有魯詩、齊詩與韓(嬰)詩三家)。韓嬰學識淵博,推究詩人之意,著《韓故》36卷、《韓詩內傳》4卷、《韓詩外傳》6卷、《韓說》41卷,流傳甚廣。燕趙間好詩者多以韓詩為正宗。韓嬰還精通《易經》。其人精悍,處事精明,曾與當朝丞相董仲舒漢在武帝前辯論,董也不能將他難倒。《韓詩內傳》《韓詩外傳》之中的“傳”是“講說”“註解”的意思,與“人物傳記”無關。

文章導讀

本文是一則典型的儒家教育經典之作。作者通過教誨闡述了為官不貪、忠於國家才能真正盡孝的家教思想,故事塑造了一位深明大義的母親形象。文章可分為三個層次。第一層,田子為相三年回家,帶回來一百鎰黃金給母親,受到追問。第二層,母親認為做官也要吃飯,受錢就是不義、不忠、不孝。要趕兒子走。第三層,田子愧慚走出,把錢還給朝廷,退請就獄,田子復為相,其受到獎賞。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們