烏克蘭國歌

烏克蘭國歌

烏克蘭國歌由西烏克蘭作曲家、天主教僧侶米卡依羅·維爾畢茨基 (Михайло Вербицький) 作於1863年,用於配唱基輔地區一位傑出的民族志學者帕弗羅·朱賓斯基 (Павло Чубинський) 所作的一首愛國詩篇。

基本資料

烏克蘭仍在人間(亦作“烏克蘭尚未毀滅”,原文Ще не вмерла Україна)是烏克蘭的國歌。這首歌的歌曲由西烏克蘭作曲家天主教僧侶米卡依羅·維爾畢茨基 (Михайло Вербицький) 作於1863年,用於配唱基輔地區一位傑出的民族志學者帕弗羅·朱賓斯基 (Павло Чубинський) 所作的一首愛國詩篇。
在1917年,這首歌成為短命的“烏克蘭民族共和國”的國歌。很快這個共和國被蘇維埃政權所取代。蘇聯解體之後,在1992年,烏克蘭國會重新接受了這首歌作為烏克蘭國歌。在2003年,烏克蘭國會通過了修改自朱賓斯基原作的新歌詞。

烏克蘭語歌詞

Ще не вмерла України, і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
拉丁字母轉寫
Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i volĭa,
Šče nam, brattĭa molodiji, usmichnetĭsĭa dolĭa.
Zhynutĭ naši voriženĭky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattĭa, u svojij storonci.
Pryspiv:
Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattĭa, kozacĭkoho rodu.

中文翻譯

烏克蘭仍在人間, 她的光榮, 她的自由,
在我們同胞之上, 命運將再次微笑.
我們的敵人將會消失, 像朝陽下的露珠,
同胞們, 我們將會統治我們自己的自由土地.
副歌(唱兩遍)
我們將會獻出我們的靈魂和肉體, 為了得到自由,
同胞們, 我們將會指明, 我們屬於哥薩克民族.
另一種中文翻譯
烏克蘭的光榮和自由還沒有逝去,
命運將會再次向我們的同胞們微笑。
我們的敵人將會像朝陽下的露珠一般地消失,
而同胞們,我們將統治屬於我們自己的、自由的領土。
副歌(唱兩遍)
為了獲得自由,我們願意獻上我們的生命,
同胞們,我們會證明我們屬於哥薩克民族。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們