基本資料
烏克蘭仍在人間(亦作“烏克蘭尚未毀滅”,原文Ще не вмерла Україна)是烏克蘭的國歌。這首歌的歌曲由西烏克蘭作曲家、天主教僧侶米卡依羅·維爾畢茨基 (Михайло Вербицький) 作於1863年,用於配唱基輔地區一位傑出的民族志學者帕弗羅·朱賓斯基 (Павло Чубинський) 所作的一首愛國詩篇。在1917年,這首歌成為短命的“烏克蘭民族共和國”的國歌。很快這個共和國被蘇維埃政權所取代。蘇聯解體之後,在1992年,烏克蘭國會重新接受了這首歌作為烏克蘭國歌。在2003年,烏克蘭國會通過了修改自朱賓斯基原作的新歌詞。
烏克蘭語歌詞
Ще не вмерла України, і слава, і воля,Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
拉丁字母轉寫
Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i volĭa,
Šče nam, brattĭa molodiji, usmichnetĭsĭa dolĭa.
Zhynutĭ naši voriženĭky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattĭa, u svojij storonci.
Pryspiv:
Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattĭa, kozacĭkoho rodu.
中文翻譯
烏克蘭仍在人間, 她的光榮, 她的自由,在我們同胞之上, 命運將再次微笑.
我們的敵人將會消失, 像朝陽下的露珠,
同胞們, 我們將會統治我們自己的自由土地.
副歌(唱兩遍)
我們將會獻出我們的靈魂和肉體, 為了得到自由,
同胞們, 我們將會指明, 我們屬於哥薩克民族.
另一種中文翻譯
烏克蘭的光榮和自由還沒有逝去,
命運將會再次向我們的同胞們微笑。
我們的敵人將會像朝陽下的露珠一般地消失,
而同胞們,我們將統治屬於我們自己的、自由的領土。
副歌(唱兩遍)
為了獲得自由,我們願意獻上我們的生命,
同胞們,我們會證明我們屬於哥薩克民族。