烏克蘭仍在人間

烏克蘭仍在人間

亦作“烏克蘭尚未毀滅”,是烏克蘭的國歌。這首歌的歌曲由西烏克蘭人民共和國作曲家、天主教僧侶米卡依羅·維爾畢茨基 (Михайло Вербицький) 作於1863年,用於配唱基輔地區一位傑出的民族志學者帕弗羅·朱賓斯基 (Павло Чубинський) 所作的一首愛國詩篇。

基本信息

Ще не вмерла Україна

烏克蘭國歌五線譜及歌詞 烏克蘭國歌五線譜及歌詞

在1917年,這首歌成為短命的“烏克蘭人民共和國”的國歌。很快這個共和國被蘇維埃政權所取代。這一段時期國歌為烏克蘭蘇維埃社會主義共和國國歌。蘇聯解體之後,在1992年,烏克蘭國會重新接受了這首歌作為烏克蘭國歌。在2003年,烏克蘭國會通過了修改自朱賓斯基原作的新歌詞。

烏克蘭語歌詞及讀法

烏克蘭語國際音標拉丁轉寫
Ще не вмерла України, і слава, і воля, Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. [ʃtʃe ne wmerla ukrajinɪi] [slava i volʲa] [ʃtʃe nam brat̚tʲa molodiji] [usmixnetʲsʲa dolʲa] Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i volĭa, Šče nam, brattĭa molodiji, usmichnetĭsĭa dolĭa.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. [zhɪnut naʃi vorʲiʒenʲkɪ] [jak̚rosa na sontsʲi] [zapanujem i mɪbrat̚tʲa] [u svojij storontsʲi] Zhynutĭ naši voriženĭky, jak rosa na sonci, Zapanujem i my, brattĭa, u svojij storonci.
Приспів: Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. [duʃu j tʲilo mɪpoloʒɪm] [za naʃu svobodu] [i pokaʒem ʃtʃo mɪbrat̚tʲa] [kozatsʲkoho rodu] Pryspiv: Dušu j tilo my položym za našu svobodu, I pokažem, ščo my, brattĭa, kozacĭkoho rodu.

中文歌詞(各種版本)

烏克蘭仍在人間, 她的光榮,她的自由, 在我們同胞之上, 命運將再次微笑。 烏克蘭的光榮和自由 還沒有逝去, 命運將會再次 向我們的同胞們微笑。 烏克蘭你自由意志 世世代代傳頌, 同胞手足命運依舊 向我們展露笑容。
我們的敵人將會消失, 像朝陽下的露珠, 同胞們,我們將會統治 我們自己的自由土地。 我們的敵人將會 像朝陽下的露珠一般地消失, 而同胞們,我們將統治 屬於我們自己的、自由的領土。 敵人猶如點點朝露 在陽光下消融, 我們熱愛這片熱土 在此衍生繁榮。
副歌(唱兩遍) 我們將會獻出我們的靈魂和肉體, 為了得到自由, 同胞們,我們將會指明, 我們屬於 哥薩克 民族。 副歌(唱兩遍) 為了獲得自由, 我們願意獻上我們的生命, 同胞們,我們會證明 我們屬於哥薩克民族。 副歌(唱兩遍) 甘願為了我們的自由 獻出軀體靈魂, 我們都是哥薩克一族 我們同源同種。
為爭自由英勇奮 起相江頓河的弟兄, 故鄉大地絕不允許 他人主宰掌控。 黑海含笑德涅泊爾歡騰 波濤氣勢恢宏, 生活在我烏克蘭啊 受到世人尊崇。 副歌(唱兩遍) 甘願為了我們的自由 獻出軀體靈魂, 我們都是哥薩克一族 我們同源同種。
辛勤勞動頑強奮 斗齊心建樹豐功, 烏克蘭啊自由之歌 響徹大地天空。 歌聲飛越喀爾巴阡 飛越平原森林, 祖祖輩輩烏克蘭的 榮耀貫徹始終。 副歌(唱兩遍) 甘願為了我們的自由 獻出軀體靈魂, 我們都是哥薩克一族 我們同源同種。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們