為途中與你相見:倉央嘉措情詩賞析

為途中與你相見:倉央嘉措情詩賞析

《為途中與你相見:倉央嘉措情詩賞析》是由中國三峽出版社2011年出版的圖書,作者是霍洪聲。

基本信息

內容簡介

為途中與你相見:倉央嘉措情詩賞析為途中與你相見:倉央嘉措情詩賞析
只為途中與你相見:倉央嘉措情詩賞析(經典珍藏版)》內容簡介:從現在來看,這些詩歌的翻譯情況,有的譯成五言、六言、七言,還有的譯成自由體的現代詩,而倉央嘉措的原詩本來是連貫在一起的長詩,後人分成小段按小節譯出,編成詩集,是為了方便閱讀。在層出不窮的倉央嘉措詩歌的翻譯作品中,不乏精彩之作,即使不是倉央嘉措所寫,而署名倉央嘉措,因此廣為流傳的經典的詩歌也有不少,這些都是讀者在閱讀時需要注意的地方。今天,如果要想找出《倉央嘉措詩歌》所有譯本的一切來源,是很難做到的,也幾乎無法實現。因為,這些譯本都加上了譯者,或轉譯者的主觀創作。

編輯推薦

《只為途中與你相見:倉央嘉措情詩賞析(經典珍藏版)》:和有情人做快樂事,別問是劫,是緣。問佛:為何不給所有女子羞花閉月的容顏?佛日:那只是曇花的一現,用來蒙蔽世俗的眼。誰,執我之手,斂我半世癲狂:誰,吻我之眸,遮我半世流離:誰,撫我之面,慰我半世哀傷:誰,攜我之心,融我半世冰霜:誰,扶我之肩,驅我一世沉寂:誰,喚我之心,掩我一生凌轢。住進布達拉宮,我是雪域最大的王。流浪拉薩街頭,我是世間最美的情郎

他是一個傳世活佛,本應心無紅塵,但卻迷戀情愛,熱烈執著;他像一束光,照亮了西藏;他的人生,傳奇曲折,世人敬仰;他的愛情,婉轉悽美,世人感慨;他的詩歌,優美動人,流傳千古。

那一天,閉目在經殿香霧中,驀然聽見,你頌經中的真言;那一月,我搖動所有的轉經筒,不為超度,只為觸摸你的指尖;那一年,磕長頭匍匐在山路,不為覲見,只為貼著你的溫暖;那一世,轉山轉水轉佛塔啊,不為修來生,只為途中與你相見。

作者簡介

霍洪聲,生於70年代,筆名島語,中共黨員,可以讀詩書,可以談政治,可以手擒匪徒,可以揮灑文墨。曾先後任科員、警長、副所長、秘書科長等職,亦是中國法學會會員、全國公安文聯會員、北京作協會員。著有詩集:《島語詩集》、《生者的遺囑》、《直立行走的街》《天籟之音》等。其作品注重底蘊的厚重,筆鋒自然連貫,文字運用婉轉,體現一種獨特風格的自然美。

目錄

序言倉央嘉措——活佛還是情聖?

一、倉央嘉措的情詩譯文

1、關於倉央嘉措的情詩

2、情詩的大概數目

3、翻譯的版本情況

4、最近幾年的發展和影響

二、倉央嘉措的生平以及成就

l、活佛即位的歷史背景

2、撲朔迷離的結局之謎

3、引人注目的上師傳奇

4、倉央嘉措情詩的誕生

5、藏傳佛教的五大流派

三、關於倉央嘉措的爭論——活佛還是情聖?

l、活佛還是情聖?

2、道歌還是情歌?

3、如何還原倉央嘉措的本來面目

4、越來越多的“倉央嘉措情歌”

5、“倉央嘉措情歌”是一種大眾信仰

6、因詩而聞名的“瑪吉阿米”餐館

第一章 從那東山頂上,升起了皎潔的月亮

1、從那東山頂上

2、去年栽的禾苗

3、我那心愛的人兒

4、路上遇見的姑娘

5、達官貴人的千金

6、心兒跟她去了

7、過了花開的時光

8、芨芨草上的白霜

9、天鵝流連蘆葦

10、渡船雖沒情腸

ll、我和市上的姑娘

12、為愛人祈福的幡兒

第二章 世間安得雙全法,不負如來不負卿

13、寫出的黑色字跡

14、紙上的綠色小印

15、生機勃勃的蜀葵花

16、心愛的姑娘啊

17、面對大德喇嘛

18、默想上師的尊顏

19、想她想的放不下

20、水晶山上的雪水

2l、時來運轉的時刻

22、露著皓齒微笑

23、問問傾心的人兒

24、若隨順美女的心愿

第三章 自理愁腸磨病骨,為卿憔悴欲成塵

25、工布少年的心情

26、你這終身伴侶

27、嫣然啟齒一笑

28、跟情人萍水相逢

29、知心話沒告訴爹娘

30、心愛的藝卓拉瑪

31、珍寶在自己手裡

32、熱戀著的情人

33、情侶被人騙走

34、只要姑娘你常在

35、姑娘不是慈母所生

36、從小相愛的姑娘

第四章 對於無常和死,若不常常去想

37、野馬跑到山上

38、砂石夥同風暴

39、黃邊黑心的濃雲

40、表面融化的冰面

41、初六十五的月亮

42、這個月已經過去

43、中央的須彌山

44、初三的明月發白

45、具誓護法金剛

46、杜鵑從門隅飛來

47、對於無常和死

48、無論虎狗豹狗

第五章 安得與君相決絕,免教辛苦作相思

49、雖然肌膚相親

50、和情人幽會的地方

51、拉薩的人群當中

52、守門的老黃狗

53、夜裡去會情人

54、住在布達拉宮

55、姑娘肌膚細軟

56、一個把帽子戴在頭

57、潔白的仙鶴

58、死後到了地獄

59、一箭射中目的

60、印度東方的孔雀

第六章 第一最好不相見,從此可以不相戀

61、人家說我閒話

62、柳樹愛上了小鳥

63、在這短短的今生

64、那個巧嘴鸚哥

65、背後的兇惡毒龍

66、第一不見最好

67、莫怪活佛倉央嘉措

68、美麗的小杜鵑

69、桑耶的白色雄雞

70、喝了一杯沒醉

7l、在人多的地方

72、你是金鑄佛身

73、請看我消瘦的面容

74、熱戀的時候

第七章 轉山轉水轉佛陀,只為途中與你相見

1、那一天,那一月,那一年

2、見與不見

3、問佛

4、十誡詩

5、誰,執我之手,斂我半世癲狂

6、六世達賴喇嘛情歌

7、倉央嘉措情歌

8、風塵誤

9、凝脂一夢

10、桃之夭夭

11、實堪惱

12、香跡難尋

13、花離枝

14、鶩戀蘆

15、零落夕陽

16、萍水風月

17、滿庭芳

18、難渡佛心

附錄

一、倉央嘉措情歌(于道泉譯本及原注)

二、倉央嘉措情歌(曾緘譯本及原注)

三、倉央嘉措情歌(劉希武譯)

四、倉央嘉措情歌(於貞志譯)

五、倉央嘉措生平大事記

序言

1、關於倉央嘉措的情詩

如果在網上隨便翻一下,就會看到很多版本的《倉央嘉措情歌》。但是卻沒有哪一個版本能把倉央嘉措的每首詩都譯得最好。這不能不讓人感覺有一點遺憾。

倉央嘉措的詩要想譯得好,一定要樸實、機智、有趣。從現在來看,這些詩歌的翻譯情況,有的譯成五言、六言、七言,還有的譯成自由體的現代詩,而倉央嘉措的原詩本來是連貫在一起的長詩,後人分成小段按小節譯出,編成詩集,是為了方便閱讀。在層出不窮的倉央嘉措詩歌的翻譯作品中,不乏精彩之作,即使不是倉央嘉措所寫,而署名倉央嘉措,因此廣為流傳的經典的詩歌也有不少,這些都是讀者在閱讀時需要注意的地方。

今天,如果要想找出《倉央嘉措詩歌》所有譯本的一切來源,是很難做到的,也幾乎無法實現。因為,這些譯本都加上了譯者,或轉譯者的主觀創作。真正出自倉央嘉措的原筆原意,其實是很少的,就連“世間安得雙全法,不負如來不負卿”這句廣負盛名的詩句,都是包含了譯者曾緘先生很大的主觀性的再創作。

不管怎樣,倉央嘉措的詩,無論是翻譯成五言、六言、七言,現代自由體或者是散文詩,都有精彩的篇章。而且有些短詩,似乎只有那樣翻譯才能體現出西藏民歌的味道。如“但曾相見便相知,相見何如不見時。安得與君相訣絕,免教生死作相思”,再如“第一最好不相見,如此便可不相戀;第二最好不相識,如此便可不相思”等等,這些經過後人潤色加工的作品,幾乎成了倉央嘉措情詩的招牌,廣為流傳。

這些精彩的詩歌,如果用心去細細品讀,會引發很多內心的感受,每次都會讓人想流淚。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們