灰皮書

灰皮書

黃皮書,國際通用的黃皮書是《國際預防接種證書》。是世界衛生組織為了保障入出國(邊)境人員的人身健康,防止危害嚴重的傳染病,通過入出國(邊)境的人員、交通工具、貨物和行李等傳染和擴散而要求提供的一項預防接種證明,其作用是通過衛生檢疫措施而避免傳染。另外,也有可能是指封面是黃色的報告或者檔案。

基本信息

概念

灰皮書 灰皮書

所謂黃皮書,顧名思義,因為它的封面通常是黃色的而得其名。也就是說,世界上除少數國家外,大多數國家都基本通用黃色。所以,提起黃皮書,幾乎沒有不知道的。那么,黃皮書的真正稱謂是什麼呢?黃皮書即《國際預防接種證書》(英文為INTERNATIONAL CERTIFICATE OF VACCINATION)。

黃皮書過去被泛指舊中國和法國等政府發表的重要報告書,因為習慣上使用黃色封皮,故有此名。

19世紀末,法國有一本黃皮書,內容是有關法國與中國就修築滇越鐵路進行的交涉。1971年台灣《中國月刊》用私人署名發行過一本《中美關係黃皮書》,封皮也是黃色。該書作者在書末附記中說,白皮書是官式檔案,黃皮書是民間文書。

美國有一種國會黃皮書,並非官方檔案,乃是一種活頁的美國國會議員住址簿。

字典解釋

現代漢語詞典 政府、議會等公開發表的有關政治、經濟、外交等重大問題的檔案,封面為白色所以叫白皮書。由於內容或習慣不同也會用其它顏色,如藍皮書等。

白皮書,是由官方制定發布的闡明及執行的規範報告。

藍皮書,是由第三方完成的綜合研究報告。

綠皮書,是關於樂觀前景的研究報告。

紅皮書,是關於危機警示的研究報告

作用

世界衛生組織標誌 世界衛生組織標誌

黃皮書(國際預防接種證書),是世界衛生組織為了保障入出國(邊)境人員的人身健康,防止危害嚴重的傳染病,通過入出國(邊)境的人員,交通工具,貨物和行李等傳染和擴散而要求提供的一項預防接種證明,其作用是通過衛生檢疫措施而避免傳染。如果出入國(邊)境者沒有攜帶黃皮書,國(邊)境衛生檢疫人員則有權拒絕其入出境,甚至採取強制檢疫措施。所以對於因私出國人員來說,在具備有效護照,有效簽證,和經過認證的公證書之後或同時,一項不可忽視的重要一條,就是到所在地的衛生檢疫部門進行衛生檢疫和預防接種,並領取黃皮書——《國際預防接種證書》。

內容

黃皮書一般印有英文和本國文字兩種文字。

黃皮書的封面印有《國際預防接種證書》和“中華人民共和國衛生部”字樣;第一頁印有《說明》—霍亂和黃熱病有效期及有關使用黃皮書的注意事項;第二頁和第三頁是《黃熱病國際預防接種或接種證書》;第四頁為《霍亂國際預防接種或複種證書》;第五頁為《其他預防接證書》(包括卡介苗,小兒麻痹,百白破,麻疹,流腦,乙腦等;第六頁為《旅行者須知》; 第七頁為《預防瘧疾》說明;最後一頁為《醫生須知》。

有效期

黃皮書的有效期是按疾病種類劃分的。對於預防霍亂,黃皮書的有效期為:自接種後6天起,6個月內有效,如前次接種不滿6個月又經複種,自複種的當天起,10年內有效。

辦理處

中國的黃皮書統一由中華人民共和國衛生部印製。申請人出入國(邊)境,需要辦理黃皮書,一律由各省,自治區,直轄市的衛生檢疫局簽發和注射疫苗。

精神食糧

人·歲月·生活 人·歲月·生活

1963年我國作家出版社出版了一批所謂“供內部參考批判”的書籍,主要是西方文學作品。包括《麥田的守望者》《帶星星的火車票》《基督山伯爵》等多部名著。這些書封面大多是黃色或灰色的,故稱“黃皮書”或“灰皮書”。文革期間,這些書悄悄流傳,成為“地下文學”的主要啟蒙源泉之一。

黃皮書、灰皮書是一代人的集體記憶。在精神飢餓的年代裡,他們是人們珍貴的高級點心。這些在特殊的政治背景下,以特殊形式翻譯出版發行的“內部圖書”,給那個時代的知識分子和年輕人打開了一扇窗戶,新鮮空氣撲面而來,帶來了新知。

這些當年以反面教材供批判用的灰皮、黃皮書,曾經在近20年的時間裡,在高層幹部、知識青年的圈子裡隱秘流傳,啟蒙了一代知識青年,直接催生了朦朧詩派和星星畫展等文藝流派的出現。

如今,這些“內部發行”的圖書早已淡出人們的視野。但很多當年有幸讀過的人,都對那段經歷留有美好的回憶,對這些打開他們人生另一扇視窗的書籍心存感激。

時至今日,很多人心中還存有一個疑問:在那個特殊時代里,這些“修正主義”、“資本主義”甚至反動的書是怎樣被選出來,被翻譯、出版、流通的?

讓我們重拾這段歷史,聽當年參與翻譯、選編的老人們,講講他們感性的回憶,和理性的思考。

那些黃色的精神之糧

這些書以一種絕無僅有的特殊方式產生和發行,卻影響了一代人的精神與思想

上世紀60年代,《人·歲月·生活》、《帶星星的火車票》、《在路上》、《麥田守望者》、《等待戈多》等一批蘇聯、東歐和歐美的當代文學作品,在一部分青年之間開始隱秘地傳閱。這些內部發行的“黃皮書”影響了一代人的精神與思想。

在一篇“追尋80年代”的口述文章中,作家徐星回憶,他曾經在一個高幹子弟的帶領下,去過一次位於北京和平門的內部書店。“我一走進去,就驚呆了,那裡真是什麼書都有,我當時心想,能在這裡當一輩子店員是世界上最幸福的事情了。”至今,他仍收藏著一本1962年版的凱魯亞克的《在路上》。而詩人芒克也曾回憶,1973年,他與一位畫畫的朋友成立了一個“先鋒派”,決定仿照《在路上》一同去流浪。這本美國“垮掉一代”的代表作品,1962年在中國以“黃皮書”的形式出版。

前奏

內部發行的文藝類圖書“黃皮書”是在中蘇矛盾和“反修”的政治背景之下產生的特殊出版物。

從上世紀50年代開始,秦順新在人民文學出版社外文部做編輯,參與了“黃皮書”出版的具體工作。依據他的回憶,在1957年、1958年左右,人民文學出版社就開始出版一些“內部參考”的文學類圖書。

麥田裡的守望者 內容 麥田裡的守望者 內容

“此書封面和普通書一樣,但是不公開發行,有的在封底印有‘內部參考’字樣。這些內部圖書主要是蘇聯作品,不符合我們意識形態但在蘇聯引起轟動的作品,當時還沒有歐美的作品。中宣部下令內部參考,不公開發行。比如1957年出版的《不單是麵包》。這部分內部圖書主要是提供給文藝界、宣傳部門一定級別的領導閱讀。”秦順新認為這部分內部參考的圖書,還沒有用黃色封面,而按普通圖書的形式出版,主要是因為當時中蘇雖然正鬧矛盾,但是還沒有決裂。

這應算是“黃皮書”出版的前奏。另外,《世界文學》雜誌也加入了這個前奏部分。翻譯家高莽時任《世界文學》雜誌的編輯,從1959年底開始,他參與編譯出版了《世界文學參考資料專輯》。當時參與此專輯出版工作的唐梅也回憶說,《世界文學參考資料專輯》大概從1959年出到1964年,有時一個月出一期,有時兩個月出一期。為了出版這套參考資料,他們查閱了大量蘇聯、東歐的文學類刊物,而蘇聯《文學報》則是他們主要關注對象和獲取蘇聯文學動態的訊息來源。這套文學參考資料,除了主要關注蘇聯和東歐外,也有一部分是來自歐美的訊息,主要是具有參考價值的作家動態和出版動向。

《世界文學參考資料專輯》由時任《世界文學》雜誌副主編陳冰夷主持。而當時《世界文學》由中國作協領導,周揚則是時任作協副主席。

陳冰夷也曾回憶說,1959年5月,蘇聯第三次作家代表大會召開,茅盾率團出席了會議。那時蘇聯文學界對許多問題爭論不休,而中方代表團對涉及問題的一些具體作品沒有讀過,所以周揚他們要了解情況,掌握材料,配合即將爆發的兩黨鬥爭。(依據張福生的《我了解的“黃皮書”出版始末》)  1960年前後,“反修”開始。這時,一個由中宣部在新僑飯店召開的文化工作會議,正式拉開了“黃皮書”出版序幕。會議由時任中宣部副部長的周揚和時任文化部副部長的錢俊瑞主持,內容是批判修正主義。秦順新聽過會議的傳達報告,記得周揚或錢俊瑞曾說過,“我們中國對蘇修的情況是半明半暗,對歐美的情況是漆黑一團”。

新僑飯店會議後,周揚找了一些專家、理論家座談,要大家對外國文學界發生的大事加強調研,要出反面教材,為文藝界領導提供參考。

60年代初,作協召開外國文學交流會,會議初期的中心議題是西方文學的新現象。四五十年代中國文學界對蘇聯、東歐了解較多,同西方接觸極少。這幾次會上談到了英、法、美的一些作品及傾向,例如反映這些國家中青年(尤其是工人)對社會頗為不滿的情緒,即所謂‘憤怒的一代’的代表性作品,並決定選幾種譯出,由人民文學出版社負責出版。原人民文學出版社副總編輯孫繩武記得其中有《往上爬》、《憤怒的回顧》、《在路上》,後來還加上了《星期天晚上和星期日白天》。“這些就是不公開發行,還不作宣傳的所謂‘內部書’出版的開始。但當時不稱為‘黃皮書’。”

中宣部專門成立了一個文藝“反修”小組,經周揚與林默涵(時任中宣部和文化部副部長)研究,具體負責人是林默涵。這個小組主要是起草反修文章,同時抓“黃皮書”的出版。而李曙光則協助林默涵做聯繫工作,所以“黃皮書”出版後都送他樣書,有時他也看清樣。“記得看過《〈娘子谷〉及其它》的清樣”(依據張福生的《我了解的“黃皮書”出版始末》)。

出版高潮

當時,秦順新的具體工作是“看材料”。人民文學出版社的外文部組織一批人看材料,以蘇聯和東歐的材料為主,歐美主要是看流派,比如當時在西方引起重視的垮掉派。秦順新則主要分管

蘇聯部分。“我們從圖書進出口公司訂報刊、圖書,也和《世界文學》、中國科學院哲學社會科學部(後來獨立為中國社科院)互相借閱外文材料。大部分的作品直接從外國的文學刊物翻譯過來,也有一部分由圖書翻譯而來。”

一開始的內部發行文學類圖書,並沒有統一使用黃色封面。“大概出了十幾本後,林默涵找人民文學出版社總編輯韋君宜商量,說乾脆改個封面,不用普通書的封面,改個單調的顏色,就採用了土黃色。”秦順新記得大致是在1962年、1963年左右統一使用黃色書皮。“愛倫堡回憶錄的第一、二部為普通封面,後面的幾部則是黃色封面。”

秦順新和馮南江一起翻譯了愛倫堡回憶錄《人·歲月·生活》,“愛倫堡的作品是上面(具體是誰不清楚)提出要翻譯的,因為在蘇聯引起了轟動。”秦順新說。愛倫堡可謂是自由化的一面旗幟,除了回憶錄,他的小說《解凍》也被翻譯出版。《人·歲月·生活》是一部歷史人文作品,加之原文沒有注釋,翻譯難度較大,所以負責此書編輯的秦順新自己也加入翻譯。

為了提高“黃皮書”的翻譯速度,通常由多人共同翻譯一部作品,很多翻譯者沒有署名,或者共同署名。為了保證翻譯質量,人民出版社尋找了一批他們所了解和熟悉而且翻譯水平可靠的人。秦順新自己也記不清總共翻譯過多少作品。“四清”開始後,他即停止了翻譯工作。

在1960~1970年間,因日本文藝界和社會上出現了復活軍國主義,人民出版社出版了一套日本的文學作品。三島由紀夫在自衛隊的集會上號召為日本帝國主義效忠,並當眾剖腹自殺。周總理得知這件事後,即交待有關負責人通知人文社,儘快將三島由紀夫主要作品譯出,讓我國社會人士了解這一動向,加強警惕。“人文社組織大專院校日本研究專家,先後譯出了《憂國》、《豐饒的海》(三部),以內部發行方式供應有關讀者,這是‘文革’後期出版界的一件大事。”孫繩武說。“黃皮書”以小說為多。孫繩武曾粗算過,單是蘇聯的小說大約共收進80種。也有少部分詩歌和文藝理論。

文藝類圖書一般為皮書中的“乙等”,通常出900本。“當時出版社有個花名冊,上面是有資格購買、閱讀內部圖書的人員名單,主要是各地宣傳部門和文藝部門的領導,以及個別的名作家。我們按照名單通知他們,出了這樣一本書,你要不要,要的話寄錢過來,我們再郵寄過去。”這是當時“黃皮書”的主要發行方式。

“文革”開始後,中宣部變成了“閻王殿”,內部書的出版工作都停止了。“文革”中後期,上海的出版社卻開始出版“黃皮書”。據秦順新了解,這是因為“江青又想看了”,當時上海是“四人幫”的大本營,所以她就讓上海的出版社接著出版“黃皮書”。

“文革”後,人民文學出版社還繼續出過幾本“黃皮書”,但是當時的內部書已基本解禁,“黃皮書”的形式已沒有必要,不久後就停止了。90年代人民文學出版社曾出過一本外國文學圖書30年的書目,列出了1951~1990年的出版作品,內部書都列於其中。

標準探究

1983年的某個時期,Sony公司和Philips公司意識到他們的數位化音樂媒體,即光碟,同樣能做適當的數據存儲工作。舉行的討論和委員會會議直接導致了CD-ROM的產生,它在本質上和今天套用的CD-ROM有著相同的形式。錯誤校正變得更為強健,這對存在著壞位導致程式毀壞(對應於在音頻單軌上導致一個小的“砰”聲)的媒體來說是很重要的。數據存儲同樣必須進行數據“檢索”,從而要求能快速索引和定位的系統。“黃皮書”同樣提供這方面的內容。

“黃皮書”指定了一種四層結構:

Layer 0------與“紅皮書”位結構的定義相同。

Layer 1------指定扇區的布局,包括錯誤檢測碼和校正碼的套用。

Layer 2------定義了邏輯扇區組織。在進行物理扇區布局的同時,邏輯組織提供了很大的自由度來調整扇區大小,以適應某種類型軟體的要求。

Layer 3------代表邏輯檔案組織,以便在各種計算機平台上使檔案訪問標準化。ISO 9660提供這種組織的方式,它已得到了CD-ROM開發商的廣泛支持。

“黃皮書”擴充結構的探究  大公司和政府機構發現CD-ROM對於保存他們過去常常存於檔案櫃的成噸紙張文檔是很方便的,且CD-ROM的早期套用強調了文本存儲和資料庫。原始的“黃皮書”標準對於大多數這種類型的套用是很完美的。但是,文本存儲和檢索不能用任何類型的方法來驅動該媒體。隨著計算機相關技術的出現,一些開發商開始用新方法推行該媒體,這種新方法突破了該媒體固有的性能限制,與此同時,這些開發商向當前的音頻和視頻存儲方式(也就是“紅皮書”數據)提出了挑戰。將信息傳到CD-ROM中的開發商變得更迷戀於多媒體的表現形式------如視頻------但他們發現同時播放計算機應用程式並從“紅皮書”區訪問音頻數據是很困難的。雷射讀取頭必須覆蓋更大的範圍才能檢索數據。音軌通常和顯示的動畫或視頻剪輯不保持同步,這樣就形成了這樣一種情況,即嘴唇動了但無聲音發出,或是敘述滯後於螢幕內容幾秒種。播放的多媒體節目就象糟糕的外國電影配音一樣,在這種情況下,沒有人會對該媒體的潛在性能留下深刻的印象。

這時,Microsoft公司加入到了Sony和Philips公司的討論中,並建立了CD-ROM XA標準,該標準於1989年得到了採用。CD-ROM XA的主要增強包括物理扇區的重定義,以便包含特殊形式的壓縮音頻。這種格式的音頻能嵌入到運行應用程式的計算機數據------駐留於鄰近的扇區------和交插音頻間,且數據能被更為快速地訪問。這樣,發出的單詞和螢幕上的嘴唇保持了同步,且節目末尾的音樂強音得到了首尾呼應。

但是,套用擴充標準製作的CD-ROM不能立即被原有的CD-ROM驅動器播放。許多製造商說不能考慮XA兼容驅動器,因為沒有為它們開發的軟體。CD-ROM節目開發商不想花費時間並致力於製作XA兼容節目,因為沒有驅動器能讀取它們。

但這種現象已得到了很大的改觀,且XA兼容性正在變得普通。如果讀者正在開發一個不要求多媒體擴充套用的應用程式,則可按照“黃皮書”指引的標準創建自己的CD-ROM母盤。事實上,CD-ROM都是在“黃皮書”的限制下生產的。如果想要最佳化多媒體播放的性能,就需套用XA約定。但在XA兼容性廣泛套用前,讀者要記住的是,用戶的範圍仍會有一定的限制。在CD-ROM XA 標準下使用的音頻數據存儲壓縮(ADPCM),允許較長的單道聲音段被錄製。在犧牲一些完美CD音質的同時(但仍會較從AM無線電廣播收聽到的音質強),可製作達到18小時聲音的碟片。用於該功能的優秀應用程式能被登錄到一張碟片上,該程式是幾個公司發行的流行書籍的光碟替代物。如果讀者將這種功能和好的聲音引導軟體相結合,則可在碟片上創建互動式的引用和音頻書籍。對於自負的開發商尋找有價值的項目來說,這或許是很理想的。  “黃皮書”的擴充版本認可兩種不同模式的數據存儲。  Mode 1------保留了對位敏感的計算機數據,它依賴於在“紅皮書”、EDC和ECC中介紹的錯誤校正方案,但將扇區尾部的值增加了276個位元組,以獲得更為精確的校正。在扇區的開始,一個12位元組的同步域和4位元組的“首標”(header)允許CD-ROM驅動器識別並連線到該扇區內部的信息。首標和錯誤校正域減少了可用的數據存儲區,這時,每個扇區中的可用數據存儲區為2048個位元組。

Mode 2------套用CIRC校正方案,專用於不太敏感的數據形式(這時,一或兩位錯決不影響程式)。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們