漢譯英教程第二版

漢譯英教程第二版

詞語的翻譯 第一節 第一節

圖書簡介:

作/譯者:司顯柱出版社:東華大學出版社
出版日期:2009年06月

ISBN:9787811114744 [十位:7811114747]
頁數:533 重約:0.480KG
定價:¥27.90
舊書普通用戶價:¥11.20 為您節省:¥16.70
舊書VIP用戶價:¥10.00 為您節省:¥17.90
團購優惠價:¥9.50

內容提要:

大學階段英語教學的目的是培養學生的英語套用能力和交際能力,而翻譯能力則是上述能力的綜合體現。本教材從漢譯英的視角。在詞語、句子、篇章及其背後的文化思維的層面闡述了翻譯中的困難和因應之道。教材內容豐富,結構合理,說理透徹,文字順暢。
本書的特點是理論與實踐相結合,學術性、知識性和實用性並重,融翻譯技巧和翻譯欣賞於一體。內容充實,編排合理,是一本面向高校學生的漢英翻譯教材。
該系列教材的目的在於鞏固學生的英語知識和語言能力,進一步提高他們的英語交際能力和綜合套用能力。

圖書目錄:

前言
第一章 概述
第一節 翻譯的含義、定義和種類
第二節 翻譯的標準
第三節 譯者的條件
第四節 可譯性問題
第五節 翻譯方法
第六節 理解與翻譯
第七節 我國翻譯簡史
第八節 翻譯與外語教學
第二章 漢英語言對比
第一節 漢英語序對比
第二節 漢英句型對比
第三節 思維方式與語言形態對比
第三章 詞語的翻譯
第一節 詞語的意義
第二節 詞語的選擇
第三節 詞類轉譯
第四節 詞語省譯
第五節 詞語增譯
第六節 詞語的虛實... [顯示全部]

文章節選:

第二章 漢英語言對比
第一節 漢英語序對比
所謂語序,是指句子成分的排列次序,即句子結構成分的線性排列規則。它體現詞語(符號)之間的關係,是言內意義在句法層的突出表現。句子的成分一般都有一個相對固定的位置,在通常情況下是不能任意改變的。若加以改變,則意義不通,或者意義大不一樣;或者,即使基本意思不變,但表達的重點和效果也會不同。例如,“校醫”與“醫校”、“學科”與“科學”、“人情”與“情人”、“背後”與“後背”、“形成”與“成形”等,其含義是不同的;“實現”與“現實”不僅詞義不同,而且詞... [顯示全部]

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們