內容提要
《大學英語翻譯教程》自2000年出版以來,已數次重印。由於具有較強的知識性、實用性和針對性,《大學英語翻譯教程》受到廣大讀者尤其是各類高校學生的普遍歡迎,許多高校將其指定為非英語專業英漢翻譯課程的教材,部分高校的英語專業翻譯課程也選用該教材。
近年來,我國對外政治、經濟和文化交流活動日益頻繁,高校外語教學水平獲得進一步提升,並對學生的外語能力尤其是翻譯能力的培養提出了更高的要求。為此,我們根據最新社會發展的需求,按照即將由教育部正式頒布的《大學英語課程教學要求》,對《大學英語翻譯教程》進行了修訂。首先,我們適當增加了教程內容的難度,使其能夠更加適應新形勢下外語教學的需要。其次,我們更換了部分翻譯實例,使其更具時代性、針對性和實用性;對少量例句的譯文也做了改進。最後,對於《大學英語翻譯教程》中存在的個別編寫體例前後不一致現象及少量列印錯誤,都一併做了更正。
在修訂過程中,我們做了很大努力,力圖使《大學英語翻譯教程》(第二版)更臻完善,進而向讀者奉獻理論與實踐並重的翻譯教材精品。然而,受編者水平所限,《大學英語翻譯教程》(第二版)中不盡人意之處在所難免,歡迎廣大讀者批評指正。
編輯推薦
本書共分17個單元,內容豐富技巧劃分詳細。前三個單元為原理篇,第4到第13單元為技巧篇,第14到第16單元為實踐篇。
目錄
第1單元緒論
1.1翻譯的性質
1.2翻譯的標準
1.3大學英語對翻譯的要求
思考題
第2單元翻譯的過程
2.1正確理解
2.2妥帖表達
2.3細緻校核
思考題與練習
第3單元英漢語言若干對比
3.1英漢構詞法對比
3.2英漢詞類劃分及特點對比
3.3英漢詞義(範圍)對比
3.4英漢句子對比
思考題與練習
第4單元翻譯方法:直譯與意譯
4.1直譯法
4.2意譯法
4.3直譯同意譯的關係
思考題與練習
第5單元翻譯技巧(一):詞義的選擇和引申
5.1詞義選擇須注意的若干因素
5.2詞義選擇的主要依據
5.3詞義的引申
練習
第6單元翻譯技巧(二):詞類轉換
6.1轉換成漢語動詞
6.2轉換成漢語名詞
6.3轉換成漢語形容詞
6.4轉換成漢語副詞
練習
第7單元翻譯技巧(三):詞序調整
7.1定語詞序的調整
7.2狀語次序的調整
7.3插入語詞序的調整
7.4倒裝句詞序的調整
7.5並列成分的詞序調整
練習
第8單元翻譯技巧(四):增詞法
8.1增補原文中省略的詞語
8.2增加語義上、修辭上需要的詞語
練習
第9單元翻譯技巧(五):省略法
9.1冠詞的省略
9.2代詞的省略
9.3“it”的省略
9.4介詞的省略
9.5連詞的省略
9.6動詞的省略
9.7同義詞語的省略
9.8冗詞贅語的省略
練習
第10單元翻譯技巧(六):重複法
10.1漢譯“多枝共乾”結構中的重複
10.2重複代詞所替代的名詞
10.3重複強調型關係代詞或強調型關係副詞
lO.4重複上文出現過的動詞
10.5重複同義詞語
10.6譯文修辭需要的重複
練習
第11單元翻譯技巧(七):反譯法(反面著筆法)
第12單元翻譯技巧(八):被動語態譯法
第13單元翻譯技巧(九):長句的譯法
第14單元漢譯英:句子主幹的確立
第15單元若干漢語特殊句式的英譯(一)
第16單元若干漢語特殊順式的英譯(二)
第17單元商務函件的常識與翻譯
各單元練習參考答案
主要參考書目