目錄
全新的路子,實用的目的――代前言
第一部分 翻譯理論和技巧:
1.正確處理全局和局部的關係,用全局統率局部
1.1 吃透原作者的意圖,把原文中局部的隱喻,
擴展為貫穿譯文全文的extendedmetaphor
(擴展的隱喻),使譯文有較好的整體效果
練習:何慶之有
1.2 吃透原文,正確判斷原作者的意圖,找出
原文中的關鍵性詞句,翻譯時選用恰當的
時態、語氣、語態
考題:白蛇傳
1.3 根據原文的語體,把譯文的版面調整為相
應的英語語篇的模式,使譯文醒目易讀
考題:戎夷
1.4 根據原文全文,判斷原文中關鍵字的詞
義,慎重決定譯文中的用詞
考題:孤獨
考題:奧斯丁
1.5 根據對文學作品原作的了解,翻譯時對
所譯的故事原文中情節上的缺漏進行適
當補足,防止譯文讀者胡猜
1.6 根據原文整篇故事情節,翻譯時適當“調
整”原文中人物的對話,使人物言語
符合人物性格
練習:等待
1.7 根據原故事中的情節發展,翻譯時“調
整”原文段落中的句序
考題:冬保
1.8 吃透原文,根據漢語語法、用詞等方面
的常識,翻譯時“調整”原文中的用詞
考題:白蟻之害
1.9 根據文章背景和常識,翻譯時確定
故事中人物的性別
1.10 根據原文精神,部分或全部改譯原作
題目,使題目更好地概括全文或使譯
文前後呼應,渾然一體
練習:今晚有香港歌星演出
2.怎樣處理局部問題
2.1 語體和翻譯
2.1.1 政治術語、外交術語等必須十分準確地翻譯
練習:台灣回歸祖國
2.1.2 原文中的“兒語”,必須儘量譯成對應的babylanguage,使譯文的效果相當於原文
考題:童心…一
練習:車走遠了
2.1.3 半文不白的諷刺語體的翻譯
練習:赴宴
練習:食客夢
2.2 禮貌語言的翻譯
練習:公主
練習:評論家
2.3 長句的翻譯
考題:名片
2.4 對原文中的詞的理解和翻譯時的擇詞
2.4.1 對詞的社會的、歷史的理解
考題:徐霞客
2.4.2 對原文中用詞的地域變異的理解
練習:三代
2.4.3 對原文中用詞的語域的理解和翻譯
練習:第三者
2.4.4 對詞義褒貶的理解和翻譯
2.5 價值標準和翻譯
練習:L――愛兒
2.6 語義場和翻譯
練習:武松打蠅
2.7 稱謂的翻譯
2.8 擬聲詞的翻譯
練習:崗位
2.9 顏色詞的翻譯
練習:常勝的歌手
2.10 體態語描述的翻譯
練習:棋
2.11 不可譯性
2.11.1 雙關語不可譯
練習:一點九
2.11.2 寓意名(aptronym)不可譯
2.11.3 某些稱呼不可譯
2.11.4 某些等級詞不可譯
2.11.5 仿詞不可譯
2.11.6 某些動詞不可譯
第二部分 漢譯英的主要相關學科
1.文學學、文章學
2.英語文體學
3.跨文化交際學
4.詞典學
4.1 現代漢語詞典
4.2 漢英詞典 漢英語林
4.3 原版英語詞典:朗文當代英語詞典
主要參考書目
鳴謝
相關詞條
-
新編漢英語篇翻譯強化訓練
委婉語4 雙關語與加注……三 “短平快”練習1
內容介紹 作品目錄 -
《古典小說英譯與中國傳統文化傳承:儒林外史漢英語篇對比與翻譯研究》
本研究是漢英語篇對比與翻譯研究的探索之作,書中運用系統功能語方言學的理論,對我國著名的章回小說《儒林外史》漢英語篇進行對比分析與研究。
內容簡介 目錄 -
古典小說英譯與中國傳統文化傳承:儒林外史漢英語篇對比與翻譯研
《古典小說英譯與中國傳統文化傳承:儒林外史漢英語篇對比與翻譯研》是2005年吉林出版社出版的書。
內容簡介 目錄 -
基於認知語言學的語篇翻譯研究
——側重逆向漢英語篇翻譯的模式構建及套用》獲得了山東省社會科學規劃研究...策略和翻譯技巧第6章 逆向漢英語篇翻譯策略與模式構建 6.1 作為逆向翻譯的漢英語篇翻譯 6.2 逆向漢英語篇翻譯原則 6.3 以句法處理...
-
大學英語實用翻譯教程
《大學英語實用翻譯教程(語言技能類)》著眼於為大學英語翻譯選修課提供一本將語言技能與語言文化相結合,並突出實用功能的英漢互譯教材。在內容編排上考慮了大學...
內容簡介 圖書目錄 -
翻譯[信息轉換與傳播行為]
翻譯是在準確(信)、通順(達)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容...
概念 平台 形式 分類 要求 -
翻譯
翻譯,translation。是指所有與語言相關的事物(例如文學和演講)基本上都可以進行翻譯,包括小說、電影、詩歌、演講等等。但是不同的領域,翻譯的困難...
定義 簡介 翻譯在西方歷史 中國的翻譯 語言翻譯 -
漢英語分類詞群對比研究
二、漢英語“車船”類詞語的理據對比 一、漢英語“車”類詞語的語義範疇 二、漢英語“船”類詞語的語義範疇
圖書信息 作者簡介 內容簡介 目錄