古典小說英譯與中國傳統文化傳承:儒林外史漢英語篇對比與翻譯研

《古典小說英譯與中國傳統文化傳承:儒林外史漢英語篇對比與翻譯研》是2005年吉林出版社出版的書。

基本信息

內容簡介

本研究是漢英語篇對比與翻譯研究的探索之作。書中運用系統功能語方言學的理論,對我國著名的章回小說《儒林外史》漢英語篇進行對比分析與研究。內容涉及漢英語篇對比與翻譯研究、漢英語與文化對比研究。

本書分九章兩則附錄。第一章是緒論。主要闡述了書的研究目的與意義、理論框架、語料來源、研究的主要問題、研究方法與研究路徑。第二章對我國漢英/英漢語對比研究走過的百年歷程進行了簡要的回顧,並對三個發展階段(尤其是近年來)的研究狀況,特點以及存在的不足進行了簡明的評述。第三章首先闡述了《儒林外史》的思想核心心及在國內外文學史的偉大地位和深遠影響,並且就國內外對這部名著的研究情況進行了概述和簡評。第四章確定了本研究的理論基礎是系統功能語言學,並對與本研究相關的功能語言學的幾個重要理論觀點進行了簡要的梳理和評述。第五章從文化語境的角度對《儒林外史》漢英語篇進行分析與探討。本書第六章討論和對比研究的重點是《儒林外史》漢英語篇的情景語境。第七章著重對比研究與探討《儒林外史》漢英語篇的上下文語境。本書選取了照應、省略、詞的重複等銜接手段來對語料進行了細緻的對比分析。第八章運用人際評價意義的基本觀點,以《儒林外史》及其英漢本TheScholars的對比分析作為切入點,分析漢英語言在實現人際意義中的不同表現形式。第九章是對本研究的總結。以系統功能語言學為理論基礎,從語境的角度對章回小說《儒林外史》漢英語篇進行對比研究,不僅可以使讀者對該理論有進一步的掌握,同時也說明系統功能理論有著較高的學術價值和套用價值。

目錄

前言

第一章緒論

1.1引言

1.2理論框架

1.3語料來源

1.4研究的目的與意義

1.5研究的主要問題

1.6研究方法

1.7研究路徑

1.8研究特點

1.9本書構成

1.10結語

第二章我國漢英/英漢對比研究管窺

2.1引言

2.2語言對比、翻譯與漢英/英漢語對比研究概述

2.3我國漢英對比研究的三個階段

2.3.1第一階段研究狀況回顧與簡評

2.3.2第二階段研究狀況回顧與簡評

2.3.3第三階段(尤其是近十年來)研究狀況回顧與簡評

2.4語言對比研究與對比語言學概述

2.5我國漢英/英漢語對比研究的現狀及其英漢對比學者的貢獻

2.6漢英/英漢語對比研究人才培養狀況

2.7指導我國英漢語對比研究的理論

2.7.1概覽

2.7.2系統功能語言學理論與漢英/英漢語篇對比研究

2.7.3簡評

2.8結語

第三章章回小說《儒林外史》與漢英/英漢語篇對比研究

3.1引言

3.2《儒林外史》與章加小說

3.3《儒林外史》與《紅樓夢》

3.4《儒林外史》的思想內涵、文化核心與藝術特色

3.4.1作者吳敬梓

3.4.2《儒林外史》的學術價值

3.4.3《儒林外史》的主旨

3.4.4《儒林外史》的文學性與語言特色

3.5國內學界對《儒林外史》的研究

3.6國外學界對《儒林外史》的研究

3.7《儒林外史》英譯本概覽

3.8《儒林外史》漢英對比與翻譯研究現狀

3.9選用《儒林外史》作為研究藍本的目的

3.10《儒林外史》漢英語對林研究可運用的理論

3.11結語

第四章系統功能語言學與漢英/英漢語篇對比研究

4.1引言

4.2系統功能語言學概述

4.3系統功能語言之語境理論

4.3.1語境

4.3.2系統功能語言學的語境觀

4.4漢英/英漢語篇對比研究

4.4.1語篇與語篇分析

4.4.1.1語篇

4.4.1.2語篇分析及其國內外的相關研究

4.4.2初始語篇與目的語篇

4.5對比語篇分析與漢英/英漢對比語篇分析現狀

4.6採用系統功能語言學作為理論框架的依據

……

第五章《儒林外史》漢英語篇之文化語境對比與翻譯研究

第六章《儒林外史》漢英語篇之情景語境對比與翻譯研究

第七章《儒林外史》漢英語篇之上下文語境對比與翻譯研究

第八章《儒林外史》漢英語篇之人際功能對比與翻譯研究

第九章結論與展望

附錄

參考文獻

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們