翻譯理論與實務叢書·漢英科技翻譯指要

(二)副詞使用不當 (一)名詞使用不當 (二)代詞使用不當

圖書信息

出版社: 中國出版集團,中國對外翻譯出版公司; 第1版 (2009年6月1日)
平裝: 268頁
正文語種: 簡體中文
開本: 32
ISBN: 9787500105558
條形碼: 9787500105558
尺寸: 20 x 13.6 x 1.2 cm
重量: 299 g

作者簡介

馮志傑,1956年出生。1985年研究生畢業,獲碩士學位。畢業後從事研究、翻譯及編輯出版工作。現任中國農業科技出版翻譯工作者協會會員。翻譯方面的論著有《翻譯理論與技巧文集》。另有譯著《劍橋人物百科全書》及其他文章數十篇。

內容簡介

漢英科技翻譯指要(修訂版)》主要有四章。第一章介紹科技文體的一般特徵和翻譯的標準,並對科技文章與其他文體的文章進行了簡要的比較,所舉的科技文體的例子多取自世界名著,在幫助了解科技文體特徵的同時,也有助於對其他文體的了解,當然還可用來鑑賞。第二章討論科技英譯中常見的語法錯誤及其糾正方法。第三章探討科技英譯中的修辭問題,特別是統一性和連貫性。第四章討論英譯中的邏輯問題,主要是概念、判斷和推理錯誤。

目錄

修訂版前言
序胡壯麟
前言
第一章 科技文體的一般特徵和翻譯的標準
第一節 科技文體的一般特徵
一、無人稱
二、語氣正式
三、陳述客觀、準確
四、語言規範
五、文體質樸
六、邏輯陛強
七、專業術語性強
第二節 翻譯的標準
一、前人提出的翻譯標準概述
二、信息等價性與傳遞性
二元基本翻譯標準
三、基本標準和具體標準
第二章 科技英譯常見語法錯誤
第一節 違反一致性原則
一、代詞與名詞不一致
(一)代詞與其先行詞不一致
(二)指示代詞與其所修飾的名詞不一致
(三)不定代詞與名詞不一致
二、主語與謂語不一致
(一)單數主語用復形謂語
(二)複數主語用單形謂語
三、主從複合句時態不一致
(一)主句與賓語從句時態不一致
(二)主句與定語從句時態不一致
(三)主句與狀語從句時態不一致
四、時態與時間不相呼應
第二節 錯誤使用關聯詞
一、關係代詞使用不正確
二、從屬連詞使用不正確
三、關係副詞使用不正確
第三節 用詞不當
一、動詞使用不當
(一)謂語動詞使用不當
(二)非限定動詞使用不當
二、介詞使用不當
(一)誤用介詞引導從句
(二)誤用連詞作介詞
(三)介詞錯誤搭配
三、等立連詞使用不當
(一)誤將介詞作連詞
(二)詞義錯誤
(三)連詞的功能性誤用
四、形容詞和副詞使用不當
(一)形容詞使用不當
(二)副詞使用不當
五、名詞和代詞使用不當
(一)名詞使用不當
(二)代詞使用不當
第四節 標點符號使用不當
一、逗號使用不當
二、句號使用不當
參考文獻
習題一
第三章 科技英譯常見修辭問題
第一節 違反統一性原則
一、違反主從關係
(一)主從顛倒
(二)主從並列
(三)主從隔離
二、意思不完整或不明確
(一)成分殘缺
(二)結構混亂
(三)概念不明確
第二節 違反連貫性原則
一、敘事基調突然改變
(一)敘事對象主體突然改變
(二)數的突然改變
(三)時態突然改變
二、缺少必要的連線詞或過渡性承接詞
(一)缺少必要的連線詞
(二)缺少必要的承接詞
三、平衡關係被破壞
(一)並列平行關係失衡
(二)比較對象不一致
四、懸垂短語
(一)懸垂分詞短語
(二)懸垂不定式
(三)懸垂介詞短語
五、省略不當引起的邏輯錯誤
六、代詞無先行詞或先行詞不明確
七、缺少必要的指代和重複
(一)缺少必要的重複
(二)缺少必要的指代
第三節 累贅和迂迴
一、累贅
二、迂迴
第四節 旬式簡單和單調
第五節 口語化表達
……
第四章 科技英譯的邏輯問題

熱門詞條

聯絡我們