圖書簡介:
ISBN:9787100054751 [十位:7100054753]頁數:416 重約:0.400KG
定價:¥26.00
舊書普通用戶價:¥10.40 為您節省:¥15.60
舊書VIP用戶價:¥9.40 為您節省:¥16.60
團購優惠價:¥8.80
內容提要:
本教程可供高等院校日語專業四年級學生使用,也可供業餘翻譯愛好者參考之用。本教材的使用者須掌握日語基本語法,8000以上辭彙和慣用詞組,有一定的日語書面表達能力和相應的漢語水平。 漢譯日課程的教學任務是向學生傳授基本的翻譯理論和常用的具有規律性的方法和技巧,通過反覆的實踐培養學生的翻譯熟練技能。從這一教學要求出發,編者根據長期的翻譯工作實踐和教學實踐,在漢日兩種語言比較的基礎上,探索了一些規律性的翻譯方法和技巧,編寫了這本實用為主,側重實踐,配有大量例句和練習,而又不局限於單純練習的教材。本教程對... [顯示全部]
圖書目錄:
前言
第一章 緒論
第一節 翻譯的作用
第二節 翻譯的定義
第三節 翻譯的範圍
第四節 翻譯在我國
第五節 翻譯的標準
第六節 翻譯的過程
第七節 對翻譯工作者的要求
第二章 漢日語言的對比
第一節 現代日語的形成與漢語
第二節 漢日辭彙現象的對比
第三節 句子結構對比與詞語的搭配
第四節 敬語與“位相語”
第三章 詞語的翻譯
第一節 詞語的省略
第二節 詞語的增補
第三節 詞類的轉換
第四節 專有名詞等的譯法
第五節 習用語... [顯示全部]
文章節選:
第一章 緒論
第一節 翻譯的作用
世界上有一千多個民族,形成主要語言集團的有五十多個民族。他們並非孤立的,自公元前就已開始進行廣泛的宗教、政治、經濟、文化的交流。使用不同語言的民族互相交往,起初可能通過手勢或表情來溝通,後來逐漸由一些熟諳對方語言和符號的人員來翻譯——包括口譯和筆譯。
翻譯是一種語言活動,也是一種交際手段,用兩種不同語言的轉換,來溝通不同民族之間的思想,促進各民族、各國人民之間各種領域的交流。
顯然,沒有各民族、各國人民之間的相互交流,就不會有人類今天所取得的進步... [顯示全部]