作品概況
作品名稱:游龍門記
創作年代:明代
作者:薛瑄
作品體裁:散文
作品原文
出河津縣西郭門(2),西北三十里,抵龍門下。東西皆層巒危峰,橫出天漢(3)。大河自西北山峽中來(4),至是,山斷河出(5),兩壁儼立相望(6)。神禹疏鑿之勞(7),於此為大。
由東南麓穴岩構木(8),浮虛架水為棧道(9),盤曲而上(10)。瀕河有寬平地(11),可二三畝,多石少土。中有禹廟,宮曰明德,制極宏麗(12)。進謁庭下,悚肅思德者久之(13)。庭多青松奇木,根負土石(14),突走連結,枝葉疏密交蔭,皮乾蒼勁偃蹇(15),形狀毅然(16),若壯夫離立(17),相持不相下。宮門西南,一石峰危出半流(18),步石磴,登絕頂。頂有臨思閣,以風高不可木(19),甃甓為之(20)。倚閣門俯視,大河奔湍(21),三面臨激(22),石峰疑若搖振(23)。北顧巨峽,丹崖翠壁,生雲走霧(24),開闔晦明(25),倏忽萬變(26)。西則連山宛宛而去(27);東視大山,巍然與天浮(28)。南望洪濤漫流(29),石洲沙渚(30),高原缺岸(31),煙村霧樹,風帆浪舸(32),渺然出沒(33),太華,潼關,雍、豫諸山(34),仿佛見之。蓋天下之奇觀也。
下磴,道石峰東,穿石崖(35),橫豎施木,憑空為樓。樓心穴板(36),上置井床轆轤(37),懸繘汲河(38)。憑欄檻,涼風飄灑,若列禦寇馭氣在空中立也(39)。復自水樓北道,出宮後百餘步,至右谷,下視窈然(40)。東距山,西臨河,谷南北涯相去尋尺(41),上橫老槎為橋(42),蹐步以渡(43)。谷北二百步,有小祠,扁曰“后土(44)”。北山陡起,下與河際(45),遂窮祠東(46)。有石龕窿然若大屋(47),懸石參差,若人形,若鳥翼,若獸吻(48),若肝肺,若疣贅(49),若懸鼎(50),若編磬(51),若璞未鑿(52),若礦末爐(53),其狀莫窮(54)。懸泉滴石上(55),鏘然有聲。龕下石縱橫羅列,偃者(56),側者,立者;若床,若幾(57),若屏;可席(58),可憑,可倚。氣陰陰(59),雖甚暑,不知煩燠(60);但淒神寒肌(61),不可久處。復自槎橋道由明德宮左,歷石梯上(62)。東南山腹有道院(63),地勢與臨思閣相高下(64),亦可以眺河山之勝。遂自石梯下棧道,臨流觀渡,並東山而歸(65)。
時宣德元年丙午(66),夏五月二十五日。同游者,楊景瑞也。
作品注釋
(1)龍門:即禹門口,在今陝西韓城東北、山西河津西北,黃河兩岸峭壁,河流奔瀉直下。黃河兩岸都有龍門山。該文所寫為河東的龍門山。
(2)河津縣:即今山西河津市。西郭門:西城門。
(3)天漢:銀河。這句形容龍門山高而廣。
(4)大河:黃河。
(5)山斷河出:謂龍門山在黃河處中斷,河水從斷口流出。
(6)儼(yǎn)立:森嚴而整齊地立著。
(7)神禹:即夏禹。傳說夏禹曾奉虞舜之命治洪水。後人感其治水之功,所成稱神禹。疏鑿:疏通、開鑿。勞:功勞。傳說是禹把龍門山中間鑿開,黃河方才得以流過。作者認為禹治水的功勞中,以開鑿龍門最為艱巨,所以下句說“於此為大”。
(8)穴岩:在岩石上鑿洞。“穴”,用作動詞。構木:架起木材。
(9)浮虛:凌空。架水:在水的上空架起。棧道:古代在峭岩陡壁上鑿孔架木而成的一種道路。
(10)盤曲:盤旋曲折。
(11)瀕(bīn)河:靠近黃河。這裡指山頂上靠河的一邊。
(12)制:建築。
(13)悚(sǒng)肅:畏懼而恭敬的樣子。思德:指思念禹的恩德。
(14)“根負”二句:謂樹根仿佛不是埋在土中,而是背著泥土石塊,突出在地面上跑動著,連結著。“負”,背。
(15)偃蹇(jiǎn):高聳,傲然挺拔的樣子。
(16)毅然:剛強果敢。
(17)離立:一排排立著。
(18)危出:突出。半流:水上空。
(19)木:用作動詞,指用木材建築。
(21)甃(zhòu)甓(pì):磚石。
(21)湍(tuān):急流的水。
(22)三面:指山腳的三個方向。激:衝擊。
(23)搖振:被動搖拔起。
(24)走:跑動。走霧:雲霧流動很快。
(25)闔(hé):關閉。晦(huì):昏暗。這句說峽中忽明忽暗。
(26)倏(shū)忽:極短時間。
(27)宛宛:蜿蜒曲折。
(28)與天浮:與天相接,浮在空中。
(29)漫流:無拘束地流動。
(30)洲、渚(zhǔ):都是水中小塊陸地。
(31)缺岸:有缺口的河岸,實際是河邊高低不平的小山。
(32)風帆:乘風揚帆的帆船。浪舸(gě):擁浪前進的大船。
(33)渺然出沒:遠遠地在水中出沒。
(34)太華:即華山,在陝西華陰南。潼關:關名,在今陝西潼關縣。雍:古州名,包括今陝西中部、甘肅東南部和寧夏、青海部分地區。這裡的雍、豫,泛指今陝西、河南一帶。
(35)“穿石崖”三句:謂鑿穿石峰東面山石岩壁,用木材橫豎結構,在空中築起一座樓。此即下文所謂“水樓”。“施”,安放。“憑空”,在空中,無依據。
(36)樓心穴板:在樓中心,挖通樓板,成一窟窿。
(37)井床:井欄。轆轤(lùlú):井上絞起汲水水斗的器械。
(38)繘(jú):井繩。這句是說,懸吊井繩,從河裡汲水。
(39)列禦寇:即列子,相傳是戰國時鄭人,得風仙之道,能乘風而行。《莊子·逍遙遊》說他“御風而行”。馭氣:即御風。
(40)窈然:幽深的樣子。
(41)涯:水邊。南北涯:右谷的南邊至北邊之間的距離。尋:古代長度單位,尋為八尺。尋尺,指距離很短。
(42)槎(chá):水中浮木。這句意思是說,右谷中,水面上,只橫漂著一棵老樹當做橋。
(43)蹐(jí):小步。這句是說,邁小步走過去,形容十分小心。
(44)扁:同“匾”。后土:土地神。
(45)際:交接。
(46)遂窮祠東:承上二句說因為不能再朝北走了,所以就從后土祠東面一直走下去。
(47)石龕(kān):安放神像的石閣。窿(lóng)然:窟窿的樣子。
(48)吻:動物嘴的突出部分。
(49)疣(yóu):贅:皮膚上長的疙瘩。
(50)懸鼎:掛著的鼎。“鼎”,古代食具,三腳的鍋。
(51)編磬:古代用玉或石製成的樂器,懸掛架上,依音調律呂編成一組,故稱。
(52)璞:未加工的玉。鑿:雕琢。
(53)礦:礦石。爐:用作動詞,冶煉。
(54)莫窮:形容不完。
(55)懸泉:由上滴下的泉水。
(56)偃:仰臥。
(57)幾(jī):矮小的桌子。屏:屏風。
(58)席:用作動詞,坐。
(59)陰陰:幽暗,陰濕。
(60)煩燠(yù):煩悶燥熱。
(61)淒神:內心覺得冷。寒肌:皮膚感到涼。
(62)歷:一層層地經過。
(63)道院:道士住的院子。
(64)相高下:差不多(雖然各有優劣)。
(65)並(bàng):通“傍”,沿著,挨著。
(66)宣德:明宣宗朱瞻基的年號,共十年(1426—1435)。
作品譯文
出河津縣縣城西門,向西北上走過三十里地,就到達龍門山山腳下。東邊和西邊都是層層的山岡和高高的山峰,橫排著直插向雲霄。黃河從西北方的山峽里衝來,到了這兒,山脈中斷了,河水流過來。兩岸的陡岩面對面地豎立著,偉大的夏禹疏導開鑿的功勞,在這兒顯得最突出。
從東南山根起在岩石上鑿出洞眼、架起木樁,在河水上面凌空搭成一條棧道,盤旋著往山上去。靠河邊有塊開闊平坦的地面,夠得上兩三畝方圓,石頭多,泥土少。居中有座禹王廟,叫做明德宮,規模十分壯麗。到大殿前參拜,默念到夏禹的豐功偉績,肅然起敬了好半天。院子裡有好多青松和叫不出名字的樹木,樹根排開岩石泥土,突起延伸,互相連結著,稀疏的枝條和稠密的葉子接搭著遮住陽光,樹皮樹幹蒼老挺直、一股高傲勁兒,形象很堅定的樣子,好像一些勇士各據一方,爭持著不肯讓步。
廟門外西南面有一座石頭山峰,孤零零地從河心裡高高插起。踏著石頭台階,登上了頂峰。頂峰上有座臨思閣,因為山高風大,沒法使用木料,全部用磚頭砌成。從閣門口向下看,黃河激流翻滾,向三面衝擊振盪,叫人疑心石頭頂峰也像在晃動。掉頭向北看那巨大的峽谷,朱紅的岩石,蒼翠的石壁,吐出雲朵,飄過煙霧,散開就滿明朗,合攏馬上陰暗下來,一會兒工夫千變萬化。西面是山連著山曲曲折折延伸過去。向東望那座最大的山,黑壓壓的和天一樣高。向南見到浩蕩的河流、洶湧的波浪,石頭島嶼和沙灘地,高高的平原和斷缺的河岸,煙霧籠罩的村莊和樹林,那風裡的滿帆和浪里的大船,隱隱約約地出現了又不見了。華山、潼關以及陝西、河南的許多山,好像都在眼前。真是天底下少有的景致啊!
順著山路,從頂峰東面下山。有一處鑿開石崖,用木頭交叉架搭,懸空造起一座水樓。水樓中心在地板上開了個洞,洞上安著井架和絞車,掛下一根繩索向河裡打水。倚靠在那欄桿邊,清涼的風飄灑過來,就像傳說里列禦寇駕著天風在半空中站著。又從水樓北邊沿著山路往禹王廟後面走過一百多步,就到了右面山溝邊,向下面望,深得望不見底。東邊背靠大山,西邊面對黃河,山溝從南到北離開丈把遠,上面橫搭著一根老樹樁,算是橋樑,腳尖挨腳跟地走過橋去。山溝北面二百步光景,有座小廟,匾上寫著“后土祠”。北山山峰筆陡地高難度起來,山根一直連到河邊。這就走盡了后土祠東邊的山路。有座山洞,空蕩蕩像一間大廳。倒掛著的石鐘乳長長短短,有的像人形,有的像鳥翅膀,有的像獸嘴,有的像肝臟肺臟,有的像贅瘤,有的像古鼎拖著三隻腳,有的像一整套的編鐘,又像玉坯子還沒有車開,又像礦石還沒有下熔爐,它的形狀真沒法說齊全。高處的泉水滴在石頭上,咚咚地發出響聲。洞下面石塊橫七豎八地散布著,臥倒的,歪斜的,豎起的;像床鋪的,像茶几的,像屏風的,可以坐,可以扶,可以靠。洞裡氣候涼陰陰的,即使是大伏天,也不覺得悶熱,只叫人心神感到淒清、肌肉里透著寒意,不能夠多耽擱。重又打老樹樁橋上走過明德宮左邊,踏著石頭台階上去。東南山腰上面有座道院,地勢跟臨思閣高低差不多,也可以從那兒遠望到黃河和龍門山一帶的好風景。這就從石頭台階下來走向棧道,到黃河邊上看了往來的渡船,才沿著東山回去。
時間是宣德元年五月二十五。同游的人有楊景端。
作品賞析
這篇文章選自《薛文清公集》。這是一篇具體記述龍門勝跡及特點的遊記。作者是河津人,龍門是他家鄉的名勝古蹟,所以寫來親切有情。他又是清正律己的理學家,而龍門是三代聖君夏禹治水的主要治績,所以文中“悚肅思德”。這就構成該文的思想特點,突出夏禹鑿龍門以通黃河的勞績和後世緬懷夏禹德澤的敬意,突出龍門的形勝奇險和世代巧奪天工的建築,貫串全文的是一種敬畏讚嘆的深情豪氣。在描寫龍門奇觀、河山形勝之中,引導人們敬賢思齊、浩然奮發的情操,胸襟開闊,目光遠大。它在寫作上,略中有詳,重點突出,類似特寫,各具特色。寫明德宮以松見剛毅性格,臨思閣以高瞻遠矚見情懷,汲水樓以巧奪天工稱奇,石龕則以懸石天姿多異。描摹想象,文字簡潔,氣勢充沛,風格清正。
作者簡介
薛瑄(1392—1464),字德溫,號敬軒,河津(今屬山西)人。明英宗永樂年間(1403—1424)進士。宣宗時任御史,因秉公獲罪下獄。代宗時任大理寺丞。英宗復辟,任禮部右侍郎兼翰林學士,入閣參政。後任南京大理寺卿。卒謚“文清”。他是明代著名文學家、理學家,學宗程朱,世稱其學為河東學派。有《薛文清公集》。