簡介
《波希米亞狂想曲》(英語:Bohemian Rhapsody)是由皇后樂團(Queen)演唱,由Freddie Mercury所創作的歌曲,最初版本收錄在專輯A Night at the Opera(1975年)中。本曲在西方社會相當為人熟知,因此常通俗地被稱為“Bo Rhap”(或者“Bo Rap”)。本曲音樂結構極為特殊。曲中無重複的副歌,而是由許多支離破碎且風格步調差異甚大的部分構成,包括歌劇,重金屬,清唱等,並且充滿著猛烈的意識流與噩夢色彩。這在流行音樂中是不可思議的。
然而在其單曲化推出後,卻得到了不尋常的巨大成功。本曲在英國單曲榜連續九周冠軍,並在英國國內銷售超過200萬張,創下當時英國史上銷售最高單曲紀錄。(現在為史上第三,僅次於Do They Know It's Christmas? 以及Candle in the Wind 1997)。本曲今日常被視為皇后樂團最偉大的作品。
Brian May表示這首歌反映了Mercury的性格和對待人生的方法。
背景
Mercury從小就熱愛歌劇,不過他出身貧寒,沒能在歌劇上有更多的發展。所以他在組建樂隊以後就把不少關於歌劇的東西搬到了自己的歌中。描寫小人物的感情與生活,是Queen音樂最大的特點之一。這首歌不僅蟬連英國排行榜榜首達九周之久,而且在不少西方國家的排行榜上也名列首位,這首歌在搖滾史上更被稱作“搖滾歌劇”。
後來在倫敦的多米尼奧劇院,《吉尼斯世界記錄大全》一書宣布了“英國熱門單曲”的前十名得主,名列榜首的就是皇后樂隊的這首經典之作《波西米亞狂想曲》,
當時的評論說這首歌曲在悠揚中蘊涵無盡傷痛的情緒,充分體現了樂隊唯美精緻的樂風。
在酷似歌劇唱詩般的華麗配樂中不斷加入大段的重金屬吉他 riff 和 solo,這正是 Queen 的典型風格。歌曲的製作過程也體現了 Queen 那種典型的精益求精的態度,他們用了 3 個星期的時間來進行錄製工作,而且在歌曲的音軌上加入了大量的背景配音,以至於在錄製完成後,母帶的有些地方磁粉已經薄到可以看穿的地步。
歌詞
Is this the real life -這是真實的人生?
Is this just fantasy -
還是夢幻一場?
Caught in a landslide -
受困於山體滑坡(一樣的人生) (caught in a landslide 指一件事情引發另一件事情,事情接二連三的發生,才有了下文的No escape)
No escape from reality -
逃脫不了現實
Open your eyes
睜開你的眼睛
Look up to the skies and see -
向上看看天空,會看見
I'm just a poor boy, I need no sympathy -
我只是個貧苦的男孩,我不需要任何同情
Because I'm easy come, easy go,
我召之即來,揮之即去 (指任人驅使)
A little high, little low,
時而興奮,時而哀愁
Anyway the wind blows, doesn't really matter to me,
無論風怎么吹,於我都沒有太大幹系 (這裡anyway the wind blows 的意思是“無論世事如何變化” wind指“趨勢”)
- to me -,
Mama, just killed a man,
媽媽,剛剛殺了個人
Put a gun against his head,
拿槍抵著他的頭
Pulled my trigger, now he's dead,
扣動我的扳機,現在他已經死了。
Mama, life had just begun,
媽媽,人生才剛剛開始
But now I've gone and thrown it all away -
但是現在我卻把它完全毀掉了
Mama, ooo,
媽媽,嗚嗚
Didn't mean to make you cry -
本不想讓你哭泣
If I'm not back again this time tomorrow -
如果我明天這個時候回不來
Carry on, carry on, as if nothing really matters -
支持住,支持住,就如同 一切都沒什麼大不了的
Too late, my time has come,
太遲了,我的時辰到了
Sends shivers down my spine,
我的後背顫抖
Body's aching all the time,
全身疼痛不止
Goodbye everybody - I've got to go -
再見了諸位,我得走了
Gotta leave you all behind and face the truth -
得離開你們去面對真相
Mama, ooo -
媽媽,嗚嗚
I don't want to die,
我不想死
I sometimes wish I'd never been born at all -
我有時候希望我從未出生過
I see a little silhouetto of a man, (sihouetto 是 義大利語,英語為sihouette。這裡用義大利語單詞與下文的歌劇風格相對應)
我看到一個人的側影
Scaramouche, scaramouche will you do the Fandango -
Scaramouche, Scaramouche 你給跳個凡丹戈舞吧 (Scaramouche是義大利戲劇當中的丑角,以做鬼臉和滑稽的言語為生,性格猥瑣)
Thunderbolt and lightning - very very frightening me -
電閃雷鳴,讓我非常的害怕
Galileo, Galileo,
Galileo, Galileo
Galileo figaro - Magnifico -
伽利略 費加羅,顯貴們 (伽利略是義大利人名,費加羅是西班牙人名。很多人認為,這裡的伽利略是指歷史上著名的天文學家,費加羅指博馬舍歌劇費加羅婚禮中的那個費加羅)
But I'm just a poor boy and nobody loves me -
但是,我只是個貧苦的男孩,沒有人喜歡我
He's just a poor boy from a poor family -
他只是個窮孩子,來自一個貧苦的家庭
Spare him his life from this monstrosity -
把他從這可恥的醜事中解救出來吧
Easy come easy go -, will you let me go -
我召之即來揮之即去,可以讓我走么?
Bismillah! No -, we will not let you go - let him go -
真主啊(Bismillah 是阿拉伯語感嘆詞)!不,我們不會讓你走--讓他走--
Bismillah! We will not let you go - let him go
Bismillah! We will not let you go - let me go
Will not let you go - let me go
不會讓你走的--讓我走
Will not let you go - let me go
No, no, no, no, no, no, no -
Mama mia, mama mia, mama mia let me go -
Mama mia (義大利語感嘆詞,意思為“媽媽啊”) 讓我走
Beelzebub has a devil put aside for me, for me -
Beelebub(腓尼基人的神,又稱蒼蠅王,被基督教看做撒旦的別稱)給我準備好了一個魔鬼
for me -
So you think you can stone me and spit in my eye -
你以為你可以用石頭砸我,向我眼裡吐口水?
So you think you can love me and leave me to die -
你以為你可以既愛我又讓我去死?
Oh Baby - Can't do this to me baby -
喔,寶貝,別對我這么乾 寶貝
Just gotta get out - just gotta get right outta here -
(我)只是想離開,只是想馬上離開這兒
Nothing really matters,
沒什麼事是重要的
Anyone can see,
大家都知道
Nothing really matters -, nothing really matters to me
沒有什麼事情是重要的,對我來說,沒有什麼事情是重要的
Any way the wind blows...
無論風怎么吹