內容簡介
本書是在國內外對法律語言學研究方興未艾的大環境中誕生的。她的孕育順應了國內學者們對法律語言學這一法律及語言的交叉學科熱切關注的趨勢,也符合我國法制建設過程中對理論及實踐進行深入研究的要求。從上世紀八十年代初算起,國內對法律語言學的研究已近三十年。三十多年後的今天,無論是法律語言學研究理論的發展,理論套用於實踐的領域還是研究隊伍的規模都與當初不可同日而語。但是,學者們豐富的研究成果與專門為其提供展示視窗的學術刊物的相對缺乏形成了較大的反差。《法律語言與翻譯》即在這個背景下應運而生。
本書的創立不僅有其大環境,她也折射了華東政法大學外語學院的學科建設以及學術研究發展的一個縮影。華東政法大學的法律語言學研究始於潘慶雲先生在上世紀八十年代初發表的諸多法律語言學論文及專著。潘先生在《法律語言學研究現狀》以及《西方法律語言學初探》中對國內法律語言學進行了總結並指明了方向,同時將研究視野拓寬到國外法律語言學的理論及其套用。而華政外國語學院將法律與語言的結合始於法律翻譯。由於華政所處的長三角地區為改革開放的前沿地區之一,國際化程度較高,隨之而來的對能熟練使用外語的高端法律人才的需求,促成了我院利用學校強大法學背景,積極開拓法律與語言相結合的教學實踐以及科研道路。
圖書目錄
法律語言學
語篇信息成分分析在高級法律翻譯教學中的套用
我國司法制度下語言證據適用的窘境和路徑
中國法律語言規範化若干問題之我見
法律檔案條目的標註問題研究
商標近似侵權訴訟中語義模糊之分析
多元化的法律語言研究
國外法律語言研究概括
借鑑美國陪審團制度審理中國疑難案件
法律翻譯
海峽兩岸法律文本及其翻譯的比較研究
涉外經濟契約中漢譯英詞語的選擇
法律語言翻譯及其語用修辭
法律翻譯研究:問題與出路
線上雙語法律語料庫輔助的法律翻譯學習
法律英語成對詞分析及翻譯
法律英語長句翻譯難點與對策——基於法律翻譯實習基地的研究
“翻譯”在我國憲法中的地位研究
法庭言語研究
論判詞語言研究的意義內涵
國外法庭言語研究評介
話語標記語“you know”在法庭話語中的使用
法庭口譯
中西法庭口譯研究回顧與展望
論法庭口譯課程設定
我國法庭口譯面臨的機遇與挑戰
翻譯園地
維京群島2004年BVI商事公司法[摘譯]
綜合性醫療事務法的研究方法
外國法律文學
尋找法律的印跡:從德雷福斯案件到《克蘭比爾》
信息通告
華東政法大學外語學院科研團隊簡介
誠邀惠稿