研究方向
鑒於目前國內譯界的“翻譯理論”泥沙俱下,魚龍混雜。有得洋人譯論之一隅而抱殘守缺,生吞活剝者;有置身翻譯大國,卻慨嘆中國翻譯理論落後西方的妄自菲薄者;有遠離翻譯實踐,動手翻譯就馬上“翻船”的理論家;有將翻譯囿於微觀瑣碎之譯技,抑或輕視翻譯理論的譯林強人。
本人認為,當今世界之科學發展浩浩蕩蕩,科學越來越地依賴於多種學科的綜合、滲透和交叉,並用於解決在科學發展上所面臨的各種問題,一系列新的跨學科(inter-disciplinary)研究領域應運而生。比如環境科學、信息科學材料科學、空間科學等等。根據可靠統計,學科分支已經從上個世紀初的600多門,發展到現在的6000多門!人文科學(包括翻譯)也應該緊隨這個大潮流。能夠與翻譯及翻譯理論“攜手”的人文學科如琳琅滿目。比如:美學、英漢語比較研究、邏輯學、哲學、語言學、文化對比學、符號學以及國外譯論,等等。這些學科,可以和翻譯研究水乳交融般地構成“翻譯新論”的燦爛板塊。翻譯、翻譯理論與這些相鄰學科的結合,不僅具有理論所必備的科學性、系統性、邏輯性、套用性,而且能使譯技在“潤物細無聲”的環境裡得以“水漲船高”式的提升。
本人的研究方向“翻譯理論與實踐”,在這個層面和這種意義上進行演繹和拓展。由衷希望有志與此的優秀碩士們報考我的博士研究生,加盟“新翻譯理論”(與翻譯實踐緊密攜手)的共同學習和研究,成為既有“理論武裝”,又是“身懷譯技”的新一代學者,為新世紀我國的翻譯事業沿著正確道路的蓬勃發展做出自己的畢生貢獻。
學歷
1964年9月—1970年8月,復旦大學外文系英語專業;
1978年9月—1980年7月,杭州大學(今浙江大學)外語系進修班
個人作品
近年主要專著:英語記趣(台灣版)、英語幽默語言賞析、英語寫作縱橫談、中國大學生英語作文評改、當代美國短文賞讀(叢書)(7冊)、科技英語學習叢書(6冊)、網上英語短文(叢書)(3冊)、夫婦們(John Updike)(譯作)、問答美國(叢書)(2冊)、21世紀英漢小詞典、英譯漢技巧新編、英語茶座(叢書) (6冊) 、翻譯茶座(叢書)(5冊)、新世紀大學英漢翻譯教程、新世紀大學漢英翻譯教程(這兩冊翻譯教材系交大九五重點教材,2003年榮獲上海交通大學優秀教材一等獎)、以及英語人生,等。
《英語人生》(上海社會科學院出版社2004年正式出版)這是一部自述體、傳記性書籍,34萬字。書後附有“毛榮貴著述一覽”,詳列了毛榮貴歷年來撰寫和編寫的153篇論文、譯文和54冊論著、譯作、詞典等的名稱。
部分論文
1.“長句翻譯一二三” 2002年上海科技翻譯第1期
2.磁懸浮列車何以“浮飛”? 2002年中國翻譯第1期
3.愛河泛 求教朋友 2002年中國翻譯第2期
4.什麼是轉基因動物?2002年中國翻譯第3期
5.克隆及克隆繁殖之前景2002年中國翻譯第5期
6.何為納米技術?2002年中國翻譯第6期
7.翻譯最難的口吻2002年中國翻譯第2期
8.翻譯教學呼喚“美育” 2003年中國翻譯第1期
9.語篇意識觀照下的譯文例析 2003年西安外院外語教學研究第3期
10.科技文章遣詞的三種境界 2003年中國翻譯第3期
11.形象思維與科技術語翻譯 / 中國科技翻譯2003年第4期
12.美學:譯途的一盞指路明燈 / 上海科技翻譯2003年第3期
13.亂花漸欲迷人眼 2003年上海科技翻譯
14.靈感思維在翻譯活動中的表現 2004年外語與外語教學第2期
15.科技文章造句的三種境界 2004年中國翻譯第1期