簡介
1988年6月畢業於四川外語學院師範系,2007年6月獲上海外國語大學翻譯學博士學位。先後任教於涪陵師範專科學校英語系、重慶交通學院外語系及四川外語學院研究生部與英語系。2001年晉升英語語言文學教授。
從事工作
主要從事翻譯理論與實踐研究,迄今在《中國翻譯》、《上海翻譯》等刊物發表文章數十篇,承擔和參與省部級科研項目數項。
在研項目:錢鍾書譯論譯藝研究(重慶市社會科學基金項目,已於2008年5月結項)
在研項目:譯名研究在中國(重慶市社科重點項目,2009-2012)
著/譯作品
1.《走近翻譯大家》,吉林人民出版社,2004。
2.《漢英詞語翻譯探微》,漢語大詞典出版社,2003。
3.《簡明漢英時事用語手冊》,知識出版社,2002。
論文
1. 醫學英諺的翻譯及醫學名諺之仿擬,《中國科技翻譯》,2003年第4期。
2. 漢英新詞翻譯:一項費力難討好的活兒,《中國翻譯》,2003年第5期。
3. 談談幾個漢語新詞及其翻譯,《辭書研究》,2003年第6期。
4. 談談“食言而肥”的英譯,《上海翻譯》,2005年第4期。
5. 為錢鍾書有關譯文一辨,《中國社會科學文摘》,2005年第5期。
6. 朱生豪譯莎動力談,《四川外語學院學報》,2005年第6 期。
7. 也談漢英公示語的翻譯,《中國翻譯》,2005年第6期。
8. “漢譯第一首英語詩”二三事 ,《中國比較文學》,2007年第3期。
9. 精“譯”求精,推“城”出新,《中國翻譯》,2007年第5期。
10. 錢鍾書先生印象——就譯人譯事而觀 《中國外語》, 2008年第1期。
11. 化境:“標準”耶?“理想”耶?《四川外語學院學報》, 2008年第1期。
12. 談談“以人為本”的英譯 《術語標準化與信息技術》, 2008年第2期。
13. “詩乃翻譯中失去的東西”探源及相關二三事,《解放軍外國語學院學報》,2008年第4期。