從事工作
主要從事翻譯研究與教學,在翻譯史、中國傳統譯論、中國翻譯家研究等方面具有一定造詣。
研究方向
中國譯論、翻譯史、專業翻譯。
主要成就
著作與論文
先後在漢語大詞典出版社、科學出版社、知識出版社、武漢大學出版社等出版專著、教材、譯著、工具書十餘部;在《中國翻譯》《中國外語》《中國比較文學》《中國圖書評論》《中國科技翻譯》《上海翻譯》《上海科技翻譯》《東方翻譯》《辭書研究》《外語教學》《外語與外語教學》《外國語文》《四川外語學院學報》《解放軍外國語學院學報》《中國科技術語》等學術刊物發表論文約百篇,主要者例如:
1.《漢英實事用語手冊》,知識出版社,2002
2.《漢英詞語翻譯探微》,漢語大詞典出版社,2003
3.《走近翻譯大家》,吉林人民出版社,2004
4.《高級翻譯十二講》,武漢大學出版社,2009
5.《翻譯史另寫》,武漢大學出版社,2010
6.《誰不想譯名驚人——書名譯評經眼錄》,國防工業出版社,2011
7. 《我眼中的世界》(譯著),安徽科學技術出版社,2012
8.《抗戰時期重慶翻譯研究》(合著),南開大學出版社,2015
9.“搞”字英譯補遺,《中國翻譯》1995年第5期
10.“地方志”英譯名芻議,《中國翻譯》1996年第1期
11.公司名稱翻譯中應注意的幾個問題,《中國翻譯》1998年第1期
12.簡論漢英新詞新語的翻譯,《中國翻譯》1999年第3期
13.為相關漢英辭書編者一辯,《中國翻譯》2002年第2期
14.克隆技術及其發展前景,《中國翻譯》2002年第5期
15.漢英新詞翻譯:一項費力難討好的活兒,《中國翻譯》2003年第5期
16.也談漢英公示語的翻譯,《中國翻譯》2005年第6期
17.精“譯”求精,推“城”出新——談談我國城市外宣用語的翻譯,《中國翻譯》2007年第5期
18.“中國夢”英譯辨析,《中國翻譯》2013年第5期
19.“創譯”的創造性誤讀及其他,《中國翻譯》2016年第6期
20.為錢鍾書有關譯文一辨,《中國社會科學文摘》2005年第5期
項目及課題
主持科研、教研項目十餘項,主要者如下:
1.《錢鍾書譯論譯藝研究》,國家社科基金後期資助一般項目,進行中。
2.《譯名無小事:改革開放以來名稱翻譯新情況研究》,教育部一般項目,進行中。
3.《譯名研究在中國》,重慶市社科規劃重點項目,已結項。
4.《漢語流行新詞新語英譯研究》,重慶市教委重點項目,已結項。
5.《書名譯評100例》,重慶市教委一般項目,已結項。
6.《以點帶面,漸次改觀——四川外國語大學MTI課程教學改革探索與實踐》,重慶市教育委員會研究生教育教學改革研究一般項目,已結項。
主要獲獎
先後獲得教學、科研等獎勵多項,主要者如下:
1.重慶市首屆英語專業青年教師講課比賽二等獎(1996、12)
2.《詩人譯詩,是耶?非耶?》獲2001年度重慶市期刊好稿二等獎(2002、12)
3.《英語專業本科翻譯課程教學改革》獲重慶市高等教育教學成果二等獎(2005、11)
4.《構建“五維一體”新模式,造就實用型翻譯人才》獲重慶市高等教育教學成果二等獎(2009、02)
5.《創新教學理念,凝練特色教材,培養卓越翻譯人才的改革與實踐》獲重慶市高等教育教學成果一等獎(2013、07)