人物生平
1955年畢業於北京大學外語系,後又畢業於北京外語學院研究生班。歷任重慶大學人文藝術學院教授、學術委員會副主任,三峽文化研究所所長,《文學翻譯報》總編,《中外金橋》雜誌主編,中國英漢語比較研究會常務理事,中國譯協理事,重慶作家協會主席團委員、譯委會主任1,重慶翻譯家協會會長。
個人作品
譯著小說《卓婭》、《捕鼠器》、《馬雅可夫斯基詩選》、《海灣城迷霧》,詩集《金色的秋天》、《列寧與阿里》、《奧列莎河邊》、《拉德夫斯基詩選》、《弗拉舍里詩選》、《聶魯達詩選》、《愛的詩行》、《自由頌》、《致大海》、《普希金抒情詩選》、《英美名詩選讀》、《情海遺恨》、《情弦二重奏》,編著《外國抒情詩名作欣賞》、《大學語文》、《中國古代文學作品選》、《中國現當代文學作品選》、《外國文學作品選》、《外國名詩鑑賞辭典》、《中國當代翻譯百論》,英文編著《中國古代文學簡史》、《中國古代文學精華》、《英語疑難解析手冊》、《英語基礎辭彙大辭典》,專著《歲月屐痕》等。
網路生活
杜承南認為,“串詩”行為體現了年輕人思維活躍的特點,可以使我們重新回憶起一些已經被淡忘的古詩詞,但像這種惡搞古詩詞,以及“杜甫很忙”這種惡搞古代名人的行為,都是不珍惜民族的文化財富的行為,有誤導青少年的可能。網路上的再創作行為不應突破底線,我們更應該靜下心深刻理解中國燦爛的傳統文化,執著地研究學問,追求真的東西。
杜承南認為,“十動然拒”體之所以能夠走紅,是網友表達形式的極大創新,將“愛莫能助”的複雜心緒用簡短的四字詞語表達出來,言簡意賅,同時又有自嘲的效果,無奈和矛盾的心緒溢於言表。