古文新譯
原文李恂字叔英,安定臨涇人也。……拜兗州刺史,以清約率下,常席羊皮,服布被。遷張掖太守,有威重名。時大將軍竇憲將兵屯武威,天下州郡遠近莫不修禮遺,恂奉公不阿,為憲所奏免。後復征拜謁者,使持節領西域副校尉。西域殷富,多珍寶,諸國侍子及督使賈胡數遺恂奴婢、宛馬、金銀、香罽之屬,一無所受。 ( 選自《後漢書·李恂傳》)
注釋以清約:因為(他)清廉儉約。
率:表率。
屯:駐紮。
拜:任職。
賈:贈送 。
遺:給予、贈送。
受:接受。
香罽:氈子一類的東西。
遷:轉任。
為:被。
李恂,字叔英,後漢臨涇人,在李恂任兗州刺史的時候,以清廉儉樸為下屬作出了表率.,一張極普通的羊皮是席上墊的褥子,蓋的是麻布被子。後來李恂又轉任張掖太守,又素有威嚴沉毅之名。當時,大將軍竇憲的軍隊駐紮在武威,遠近的官吏沒有不敬獻禮品表示敬意的,只有李恂廉潔奉公不趨炎附勢,遭竇憲讒言罷了官。後來,李恂又被徵召做了皇帝的近侍,並被委以持節出使西域副校尉的重任,西域這個地方很富庶,出產很多的奇珍異寶。(李恂到達西域後)各小國的君主和官吏們按照慣例派人贈送給李恂以奴婢、大苑良馬、名貴香料、金銀玉器等物品,可是李恂一樣也沒有接受。
閱讀提示
李恂其人李恂(生卒年不詳,約公元一世紀後期至二世紀前期),字叔英,安定臨涇(今甘肅鎮原)人。東漢的一位廉吏。李恂為官自潔,不阿權貴,回歸鄉里,清約率下,受到時人的敬仰和讚譽。
李恂少年時研習《韓詩》,後教授生徒,門徒從學者常達數百人。郡太守潁川(今河南禹縣)人李鴻敬慕他的才華,請其署理功曹,未及上任,又被任命為涼州從事。其時恰逢李鴻逝世,他遂不應州命,放棄從事之職,而給李鴻送葬至潁川故里。李鴻葬後,又為其守喪三年。
後來,李恂受命任職司徒桓虞府。之後又被任命為侍御史,持節出使幽州。到州後他宣布了皇恩,安撫了北狄,並將沿途所經地區的山川、屯田地、聚居村落等畫成地圖,細列標示,共百餘卷,悉數上奏,得到漢章帝的嘉許,以功升任兗州刺史。在任期間清正廉潔,以身自律,常常“席羊皮,服布被”。後調任張掖太守,同樣威望很高。時逢大將軍竇憲率軍北伐匈奴,屯兵武威,遠近州郡官員為討好竇憲,莫不爭相饋送厚禮,唯獨李恂奉公不阿,未送禮品。因此得罪了竇憲,被竇憲構陷而免官。
此後,李恂又被徵用,任命為謁者,使持節領西域副校尉。西域多奇珍異寶,他到任後西域各國侍子、督使、胡商紛紛饋贈他以奴婢、大宛馬、金銀和香罽等,他一無所受。時北匈奴南下,屢斷西域道路,不時擾邊,使得玉門關以西使命不通。李恂斬殺北匈奴將領,阻止其南下,打通了西域道路,他的恩威並行於西域。
其後,李恂又被調任武威太守,鏇因坐事被免職。步行回歸鄉里,潛居山澤,住著草廬,與諸生織席維持生計。時值西羌反叛,他被羌人俘虜。羌人素聞其名,敬其為人,就將他放了。時遇歲荒,司空張敏、司徒魯恭等派兒子給他送去糧食,他堅辭不受。後遷居新安(今河南澠池縣東)關下,以拾野果、草籽、橡實而自資,享年九十六歲而卒。《後漢書》有傳。
做人要做忠政清廉,正直的人。