有靈動詞

source chan bein

按照動作的執行者是有生命的還是無生命的這一標準,英語和漢語的動詞均可分為有靈動詞和無靈動詞。前者用在表示有生命的名詞後,後者用在表示無生命的名詞後。含有靈動詞的句子稱作有生命主語句,含無靈動詞的句子稱作無生命主語句。英語和漢語在有靈動詞和無靈動詞上的差別是:有靈動詞與無靈動詞在英語中無有明確的區別,即一個動詞常常是既可用作有靈動詞、又可用作無靈動詞;而在漢語中這兩類動詞之間卻有明確的區別,即一個用作有靈動詞的動詞不能同時用作無靈動詞。例如:
(1) One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 據可靠訊息,財政部正在考慮對稅收辦法作重大改革。
(2) John said that he would come this evening.約翰說他今晚來。
上述兩例中的said 分別與表示無生命的事物的 one reliable source 和表示有生命的John搭配。前句是無生命主語句,後者是有生命主語句。動詞 say在前一例中用作無靈動詞,在後一例中用作有靈動詞。而漢語中與say相對應的動詞是"說",它只能作有靈動詞。如改作無靈動詞,則很不符合漢語的表達習慣。英譯漢時一是要弄清英語無生命主語句特點,二是對原句的結構和搭配必須作出相應的調整。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們