圖書信息
出版社: 武漢大學出版社; 第1版 (2010年8月1日)
叢書名: 翻譯資格考試必備·英語翻譯核心課程系列
平裝: 361頁
正文語種: 英語, 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787307079854, 7307079852
條形碼: 9787307079854
尺寸: 24 x 17 x 2.8 cm
重量: 499 g
作者簡介
黃建鳳,英國Leeds大學口譯專業碩士,Hull大學教育學博士.英國Global Accent兼職口譯員。2000年、2007年、2009年獲得國家留學資金的資助在英國Leeds、Bath、Newcastie等大學訪學。現為廣西大學外國語學院教授、碩士生導師。開設的課程主要有:高級口譯、高級筆譯、口譯技巧與實踐、視譯、同聲傳譯、模擬會議傳譯。研究方向:口筆譯理論與實踐。在《外語界》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》、《外語與外語教學》、《外語教學》等核心期刊及其他國內外學術刊物發表論文26篇,出版著作4本。主持教育部人文社科項目《口譯理論與實踐》,並承擔多項省級翻譯科研項目。
內容簡介
《會展英語現場口譯》的編寫以實戰為指導原則,符合併體現口譯實踐的不可預測性,旨在通過大量“真槍實彈”的現場口譯練習,幫助使用者迅速提高口譯能力。《會展英語現場口譯》具有以下主要特點:1.會展專題:國內第一本以國際博覽會為專題的口譯教材,特色明顯;2.形式全面:涵蓋交替傳譯和同聲傳譯兩種常見的口譯形式,幫助學習者實現從傳到同傳的順利過渡;3.場合多樣:口譯工作場合豐富多樣,有論壇演講、新聞發布、電視訪談、現場採訪、會場討論;4.原汁原味:語料均為取自全真口譯現場的原聲錄音,保留了現場發言人的口誤、冗餘、停頓、模糊、口頭禪;5.百科知識:“背景知識”和“禮儀文化”兩部分使學習者迅速掌握話題範圍內必要的知識點,並逐漸內化為百科知識能力;6.語音聽辨:提供東南亞、印度、巴基斯坦、韓國英語的語音變體聽辨練習,幫助使用者突破東協英語聽辨理解的瓶頸。本教材可作為高校英語專業本科和碩士生的教學用書,也可作為翻譯專業的口譯教材,同時還適合社會上具備口譯實踐經驗並希望進一步提高會展現場口譯能力的職業譯員。
目錄
第一部分 交替傳譯篇
第一單元 博覽會開幕式
一、背景知識
二、實戰練習
三、語音聽辨練習(印度尼西亞口音)
四、印度尼西亞禮儀文化
第二單元 “兩會”閉幕新聞發布會
一、背景知識
二、實戰練習
三、語音聽辨練習(馬來西亞口音)
四、馬來西亞禮儀文化
第三單元 “兩會”國務院新聞發布會
一、背景知識
二、實戰練習
三、語音聽辨練習(菲律賓口音)
四、菲律賓禮儀文化
第四單元 中國-東協經貿關係研修班
一、背景知識
二、實戰練習
三、語音聽辨練習(新加坡口音)
第五單元 嘉賓訪談
一、背景知識
二、實戰練習
三、語音聽辨練習(泰國口音)
四、泰國禮儀文化
第六單元 禮儀祝詞
一、背景知識
二、實戰練習
三、語音聽辨練習(汶萊口音)
四、汶萊禮儀文化
第二部分 同聲傳譯篇
第七單元 中國-東協商務與投資峰會專題(一)
一、背景知識
二、實戰練習
三、語音聽辨練習(越南口音)
四、越南禮儀文化
第八單元 中國-東協商務與投資峰會專題(二)
一、背景知識
二、實戰練習
三、語音聽辨練習(寮國口音)
四、寮國禮儀文化
第九單元 中國-東協傳統醫藥高峰論壇專題
一、背景知識
二、實戰練習
三、語音聽辨練習(緬甸口音)
四、緬甸禮儀文化
第十單元 亞洲商品發展圓桌會議專題(一)
一、背景知識(一)
二、實戰練習
三、語音聽辨練習(高棉口音)
四、高棉禮儀文化
第十一單元 亞洲商品發展圓桌會議專題(二)
一、背景知識(二)
二、實戰練習
三、語音聽辨練習(印度口音)
四、印度禮儀文化
第十二單元 中國-東協博覽會高官會專題
一、背景知識
二、實戰練習
三、語音聽辨練習(巴基斯坦口音)
四、巴基斯坦禮儀文化
第十三單元 中國-東協自由貿易區論壇專題(一)
一、背景知識
二、實戰練習
三、語音聽辨練習(韓國口音上)
四、韓國禮儀文化
第十四單元 中國-東協自由貿易區論壇專題(二)
一、背景知識
二、實戰練習
三、語音聽辨練習(韓國口音下)
參考文獻