口譯專業

12. 21. 延邊大學會議口譯。

專業簡介

在中國的上個世紀70年代,口譯僅僅是少數院校外語專業的一門課程。而今天,隨著國際社會對專業化口譯人才的需求,口譯已經不只是外語專業的一門必修課,它已經發展成了一個系統的專業。

課程設定

根據 K= KI=KL+EK+S(P+AP) 這一公式,說明對職業譯員進行培訓所涉及到的不僅僅是“口譯技能”的訓練。專業的口譯訓練應以“口譯技能”訓練為核心,在其課程設定方面應考慮同時開設以下幾組課程:  1.語言技能與語言知識課程
 2.百科知識課程
 3.口譯技能課程

語言技能與語言知識課程

雙語能力的培養是口譯培訓的重要內容之一。口譯訓練中的語言知識與技能訓練重點應放在語篇分析能力(Discourse Analysis)與交際能力(Communicative competence)的培養。在口譯作為專業方向開設的院校,語言能力的培訓則更為重要。在這些機構往往會因為過分強調“口譯技能”的訓練而忽略了口譯的基礎-語言能力。這類課程應該同時包括對母語能力提高的教學內容。

百科知識課程

這類課程可以採取以下幾種形式來滿足。(a)藉助大學本身的輔修課程、選修課程來滿足。(b)開設百科知識研討課(Seminar),邀請各行各業的專家為學生講座。(C)根據社會的需求適度地開設特定領域的專業課。
 口譯專業要求的“知識型課程”是概述型、或術語介紹型。如果說由培訓機構提供的百科知識課程是“Something”, 那么學員應該清楚做一個好的譯員還要了解“Everything”。學員自己始終要保持對新知識的興趣,平時多些閱讀或利用網際網路在網上瀏覽,日積月累,掌握各種知識,以求“通專兼備”。

口譯技能課程

 這是口譯訓練的核心課程。包括口譯員(會議傳譯、隨從口譯、聯略口譯)應掌握的多種技能。這類課程的安排有以下幾種情況:
(a)以專題為主線開設口譯課(在一般外語院校僅開設連續傳譯課程),技能的訓練穿插在各個專題材料的口譯練習中。這種做法在只開設普通口譯課的院校中比較普遍
(b)以口譯技能為主線進行教學安排,循序漸進,逐步使學員完全掌握口譯技能。以技能為主線設計教學內容並非忽略口譯專題的重要性。題材的訓練可以作為輔助。
 在翻譯院系,條件許可的情況下可以考慮兩種方式都採取。以(b)作為技能的介紹,以(a)作為技能的強化。我們在以往的教學中往往忽略了“藝術表達技能”的訓練。“藝術表達技能”能幫助譯員在正確翻譯的同時能夠“優美地翻譯”;“藝術表達技能”還包括譯員在口譯過程中採用的應對策略(coping Tactics)。

專業分類

口譯在歐洲往往指會議口譯。其工作方式為同聲傳譯或交替傳譯。同聲傳譯因為不占用會議的時間,在國際組織的會議中使用的更加頻繁。交替傳譯因為口譯的情景不同又可以有“社區口譯、聯絡口譯、外交(事)口譯、商務口譯、法庭口譯、軍事口譯、廣播電視口譯等。

國內設定此專業的院校

1. 北京外國語大學
2. 南開大學
3. 上海外國語大學
4. 南京大學
5. 廈門大學
6. 中南大學
7. 湖南師範大學
8. 中山大學
9. 廣東外語外貿大學
10. 解放軍外國語學院
11. 北京第二外國語學院
12. 北京語言大學
13. 大連外國語學院
14. 東北師範大學
15. 對外經濟貿易大學
16. 福建師範大學
17. 黑龍江大學
18. 湖南大學
19. 華中師範大學
20. 吉林大學
21. 南京師範大學
22. 山東大學
23. 四川大學
24. 四川外語學院
25. 蘇州大學
26. 天津外國語學院
27. 武漢大學
28. 西安外國語大學
29. 延邊大學

就業情況

會議口譯。會議口譯在各種口譯中處於高端,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。雖然叫做“會議口譯”,但除了套用於國際會議之外,也廣泛套用於外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等領域。如今,每年在上海舉行的國際會議超過200場,對外交流應接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應求,小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角。
法庭口譯。國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。目前國內這一領域的高級口譯人才幾乎是空白。
商務口譯。比會議口譯的要求稍低一些,企業在國際貿易、談判等過程中需要大量商務口譯人才。
聯絡陪同口譯。企業、政府機構都有大量的外事接待事務,聯絡陪同口譯的任務就是在接待、旅遊等事務中擔任口譯工作。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們