此書是由中國清代皇帝勅纂而未經刊行的一部翻譯詞典。據文獻記載,為了糾正翻譯詞書的“訛誤”,“以昭同文盛治”,乾隆十三年(1748年)九月,清高宗上諭禮部:“朕閱四譯館所存外裔番字諸書,……已不無訛誤,……宜廣為搜輯,加之核正,悉准考西番書例,分門別類,匯為全書。所有西天及西洋各書,於鹹安宮就近查辦,其暹羅、百夷、緬甸、八百、回回、高昌等書,著交與該國附近省分之督撫,令其採集補正。此外,如海外諸夷並苗疆等處,有各成書體者,一併訪錄,亦照西番體例,將字音與字義用漢文注於本字之下,繕寫進呈,交館勘校,以昭同文盛治。著傅恆、陳大受、那延泰總理其事。”(《清高宗實錄》卷三二四)
書中各語種均由四譯館和有關各省督撫採錄。漢字墨筆楷書,番、夷字依形體特點或行或楷。半頁分右上、左上、右下、左下橫寫四組單詞,唯《西天真實名經》和《僰夷譯語》豎寫。每組3行,第1行是本字(詞),第2行是字義,第3行是發音。字義和發音用漢字注。行距疏朗,字型清晰典雅。
各種譯語包括:
1、 英、法、拉丁、意、葡、德及西天(梵文)譯語7種28冊,每種收字730至2094個。
2、 緬甸、暹羅、蘇祿、琉球譯語4種8冊,每種收字282至1232個。
3、 西番譯語(藏語)1種5冊,收字2123個。
4、 川番譯語9種9冊,每種收字700多個,均系四川省松番、龍安、茂州等地西番語種。
5、 倮羅譯語5種5冊,每種收字280至740個。
6、 雲南耿馬、僰夷、車裡、猛麻等17個地區民族譯語13種13冊,每種收字338至806個。
7、 廣西省慶遠府、鎮安府、太平府屬地民族譯語3種3冊,每種收字71至170個。
各語種按門類分為天文、地理、時令、香藥、花木、人事、宮殿、飲食、衣服、方域、珍寶、經部、身體、人物、器用、文史、鳥獸、數目、通用諸門不等。與現藏於國內外諸明清刻、抄本《華夷譯語》比較,清內府抄本《華夷譯語》所收英、法、拉丁、意、葡、德及我國四川、雲南、廣西三省的少數民族語種之多,為前者不可比。對於研究三百年前的西歐、東南亞及我國西南地區民族語言文字及研究我國翻譯學史,都是罕見的珍貴資料。
相關詞條
-
會同四譯館
元·至元十三年(1276年),朝廷在大都(今北京)設立了會同館,負責口譯。 永樂六年(1408年)在北京順天府重設會同館。 乾隆二十六年(1761年),...
-
《回回館譯語》
《回回館譯語》分為兩種版本系統2即“永樂本”和“會同館本”。“中國明代官辦波斯語言教學遺留至今的代表性資料。其最後一頁上有原抄者手書的一方八思巴字篆體“...
概述 內容簡介 相關連結 -
回回館譯語
中國明代官辦波斯語言教學遺留至今的代表性資料。明代官方從事波斯語文教育、翻譯工作的是“四夷館”和“會同館”中之“回回館”。其所編之波斯語教材,保存在《華...
《回回館譯語》 譯語特點 -
女真譯語
女真譯語--是明朝所編《華夷譯語》中《女真館雜字》和《女真館來文》的合稱。是解讀女真文字的的主要工具書。此書不分卷。
-
華夷譯語
華夷譯語是中國明清兩代會同館和四夷館( 清初改為四譯館)編纂的多種語言與漢語對譯的辭書的總稱。從語文學觀點看,中國學者認為可分為兩類:第一類有原字的,包...
正文 -
四夷館
【詞語】:四夷館【注音】:sì yí guǎn。四夷館置譯字生,教習亞洲諸民族語言文字,是為了培養了解諸夷歷史地理、夷情的翻譯人材。四夷館在教學上,同南...
明朝四夷館 -
經堂語
十五世紀中葉在中國回族穆斯林中流行的伊斯蘭教專用語言,或在寺院經堂教育中使用的伊斯蘭教宗教術語。其基本語法結構和一般辭彙屬漢語,只是夾雜有大量的伊斯蘭教語詞。
簡介 經堂語的歷史淵源 語言特徵的相似性 語氣與風格 事實分析 -
回回館雜字
中國明朝永樂年間“四夷館”中的“回回館”所編撰的《回回館譯語》的組成部分。“永樂本”《回回館譯語》包括“雜字”和“來文”兩部分。其中“雜字”即《回回館雜...
簡介 內容 -
《回回館雜字》
中國明朝永樂年間“四夷館”中的“回回館”所編撰的《回回館譯語》的組成部分。
內容簡介