日漢比較句對比研究

以語言學為例,歷史比較語言學、對比語言學以及語言類型學都是以比較為主要研究范武去認識語言的。 對比分析一部外文原著的多個譯本在語言使用上的異同,不僅可以了解兩種語言的共性和個性,而且可以進一步發掘兩種文化特質的區別。 運用原著與多個譯本所進行的語言學研究前人較少涉及,特別是旬式對比研究更無人問津。

內容介紹

比較是人們認識世界最基本的方式之一。通過比較,人類得以不斷認識世界,認識自己。以語言學為例,歷史比較語言學、對比語言學以及語言類型學都是以比較為主要研究范武去認識語言的。比較範疇廣泛存在於世界大多數語言當中,幾乎每種語言的使用者都曾嘗試對比較範疇進行描寫、研究及時比。基於“比較”這種方式的重要性和典型性,我們選擇比較句為討論對象,進行漢目對比研究。以往句式研究的語料極少從翻譯語言出發,而本人認為,表述同樣的現象,不同語言為何會採取相異的表達形式,其中存在著深刻的語言乃至民族心理內涵,因此我們希望另闢蹊徑,選擇了日文經典名作《雪國》及其七個中譯本進行封閉的對比研究。
隨著社會對高端翻譯人才的需求不斷增大,我國的翻譯理論研究進一步向跨學科、寬領域和縱深方向發展,翻譯學科意識不斷增強。翻譯能力不是在語言習得過程中自然獲得的,而是需要專門訓練培養的。如何將外國文學經典原著翻譯成忠實於原著創作風格的漢語譯本,是一個值得關注的課題。以往的翻譯研究比較注重譯本在文風上是否能與原著契合,而從語言學角度進行的翻譯標準討論還很少有人關注。因為本書選取的語料是一部名著的若干漢譯本,因此希望本書對比研究的結果也能為翻譯研究的發展盡一點微薄之力。
對比分析一部外文原著的多個譯本在語言使用上的異同,不僅可以了解兩種語言的共性和個性,而且可以進一步發掘兩種文化特質的區別。運用原著與多個譯本所進行的語言學研究前人較少涉及,特別是旬式對比研究更無人問津。園此。《日漢比較句對比研究--以雪國及其中譯本為例》選擇日漢比較句作為討論對象,以日本經典文學作品《雪國》及其七個中譯本為語料,運用現代語言學理論對比分析了漢日比較句使用規律的異同。本書第二章對《雪國》原著比較句的特點進行了歸納;第三章將各譯本處理相同的句式從辭彙句法、語義和語用三個角度進行了分析;同樣,第四章是將各譯本處理相異的句式進行了對比。
我們認為:《雪國》中的比較句式除了幾種常見類型以外。出現了大量靈活的變式。變式的使用頻率甚至超過了常見形式,因此值得關注。由於多位譯者已經具有相當的日語水平,所以在辭彙、句法層面出現的問題較少。主要的分歧集中在語義和語用層面。
語義層面各譯本理解偏差最大,誤譯最多。根據對比的結果,差比範疇和極比範疇最容易引起譯者混淆;平比範疇內部的兩個語義次範疇之間比較難區分。差比範疇是翻譯中的重點和難點。對原文主旨的把握準確與否也直接影響對旬式選擇的正確性,園此譯者應力求對作家作品的時代背景及主旨有深刻的了解和體會。
語用層面則應注意語境對句武的影響。語用效應會對譯者的句式選擇有一定的要求,譯者應極力避免加入自己的主觀認識,以自已無意識的“二次創作”影響讀者對原著的了解;注意保持譯文行文通暢,語句通順,及時參考上下文的認知語境,而不能簡單地就某句話本身來翻譯,要從一個巨觀的角度去理解;此外還要注意保持原句的語氣,不能在翻譯時隨意加入自己的主觀看法。
《日漢比較句對比研究--以雪國及其中譯本為例》的作者是王維。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們