旅行之後

旅行之後

then then their

作品簡介

《旅行之後》是一首詩歌,作者托馬斯·哈代(THOMAS HARDY,1840年6月2日-1928年1月11日)英國詩人、小說家。他是橫跨兩個世紀的作家,早期和中期的創作以小說為主,繼承和發揚了維多利亞時代的文學傳統;晚年以其出色的詩歌開拓了英國20世紀的文學。
哈代至今仍是擁有最多讀者的維多利亞時代小說家之一。

人物簡介

哈代1840年6月2日生於英

托馬斯·哈代托馬斯·哈代
國西南部的多塞特郡,毗鄰多塞特郡大荒原,這裡的自然環境日後成了哈代作品的主要背景。他的父親是石匠,但愛好音樂。父母都重視對哈代的文化教育。1856年哈代離開學校,給一名建築師當學徒。
1862年前往倫敦,任建築繪圖員,並在倫敦大學進修語言,開始文學創作。
1867年因健康問題返回故鄉。最初寫作詩歌,後因無緣發表,改事小說創作。成名作是他的第四部小說《遠離塵囂》(Far from the Madding Crowd)(1874)。從此,他放棄建築職業,致力於小說創作。1867-1868年完成第一部小說《窮人與貴婦》(The Poor Man and the Lady),但未能出版。首次發表的小說是《計出無奈》(Desperate Remedies)(1871)。接著發表《綠林蔭下》(Under the Greenwood Tree)(1872)、《一雙湛藍的眼睛》(A Pair of Blue Eyes)(1873),開始了以威塞克斯(Wessex)為背景的一系列鄉土小說的寫作。
1878年發表《還鄉》(The Return of the Native),寫游苔莎嫁給在巴黎當過鑽石店經理的青年姚伯,幻想丈夫能帶她離開荒原,後因種種誤會和不幸夜間出走,失足落水而亡,最後姚伯因得不到鄉親的諒解和支持而事業難成,當了傳教士。一些評論家認為《還鄉》是他最出色的作品。另一部重要作品是《卡斯特橋市長》(The Mayor of Casterbridge)(1886),這是他唯一不以農村為背景的小說,寫失業的打草工亨查德酒醉後賣掉了妻女,醒後悔恨,從此發憤,成了糧商,當了市長,妻子攜女歸來,但不久與合伙人吵翻,妻子去世,賣妻醜史被揭發,事業失敗,女兒被生父領走,他孑然死於荒原草棚。
《德伯家的苔絲》(Tess of the D'Urbervilles)(1891)是他最優秀的小說,寫出身貧苦的少女苔絲被本家惡少亞雷·德伯姦污,後在牛奶場當了擠奶工,不久與牧師之子克萊相愛、結婚,新婚夜坦誠地向克萊講了往事,結果遭棄,最後她殺死亞雷,被判絞刑。小說發表後被指責有違道德。《無名的裘德》(1896)招致更強烈的攻擊,小說寫孤兒裘德原想上大學、做牧師,後與表妹相愛同居,觸犯了禮俗,為世不容,表妹最終回到丈夫身邊,他則酗酒而死。激烈的攻擊使哈代發誓再不寫小說,自此全力作詩,發表了《威塞克斯詩集》(1898)、《今昔詩篇》(1901)等8個詩集。此外還有《林地居民》(1887)等許多長篇小說和4個短篇小說集。對家鄉一帶語言、習俗和生活方式的熟稔和生動表現使他的小說充滿活力。他的作品往往帶有宿命論的悲劇色彩。
哈代一生共發表了近20部長篇小說,其中最著名的當推《德伯家的苔絲》、《無名的裘德》(Jude the Obscure)、《還鄉》和《卡斯特橋市長》和詩8集,共918首,此外,還有許多以“威塞克斯故事”為總名的中短篇小說,以及長篇史詩劇《列王》。

詩文(中文版)

我來到此地,看一個無聲的鬼魂
它的狂想要把我引向何處?
上懸崖,下峭壁,直到我茫然孤零,
看不見的泉水的噴涌使我恐懼。
不知道你接著將在哪裡藏身,
但到處都會在我眼前呈現
你栗色的發,灰色的眼,
還有時顯時隱的玫瑰色的紅暈。
是呵,我終於重訪你昔日常游的地方,
跟隨你跨過歲月和消逝的美景;
朝著你把我拋下的黑色空間凝望
對於我們的過去你想說些什麼事情?
夏日給了我們甜蜜,秋天卻帶來了分離?
還是想說我們兩人
晚年不如初期幸運?
但任憑時光嘲弄,一切都已終止。
我看見你的乾什麼:你正領我前往
我倆在此逗留時熟知的地點,
在那晴朗的天氣,美妙的時光,
來到身披雲霧彩虹的瀑布旁邊,
還有底下的洞穴,傳來依舊瓮隆的聲音,
仿佛四十年前一個聲音把我呼喚,
那時你是生氣勃然,
而不是我如今茫然追蹤的虛幻的幽靈!
晨鳥用嘴梳理羽毛,海豹懶懶地撲騰,
它們看不見什麼東西在此飄忽,
親人呵,你很快就要從我身邊融消,
因為繁星已關門窗,黎明已拉開天幕,
相信我吧,雖說人生陰沉,我卻不在意
你把我引向這裡。願你再領我到這個地方!
我還是跟以前一模一樣,
那時我們的道路鋪滿鮮花,生活充滿樂趣。

原版(英文版)

After A Journey Thomas Hardy
I come to interview a voiceless ghost;
whither, O whither will its whim now draw me?
Up the cliff, down, till I'm lonely, lost,
And the unseen waters' soliloquies awe me.
Where you will next be there's no knowing,
Facing round about me everywhere,
With your nut-coloured hair,
And gray eyes, and rose-flush coming and going.
Yes: I have re-entered your olden haunts at last;
Through the years, through the dead scenes I have tracked you;
What have you now found to say of our past -
Viewed across the dark space wherein I have lacked you?
Summer gave us sweets, but autumn wrought division?
Things were not lastly as firstly well
With us twain, you tell?
But all's closed now, despite Time's derision.
I see what you are doing: you are leading me on
To the spots we knew when we haunted here together,
The waterfall, above which the mist-bow shone
At the then fair hour in the then fair weather,
And the cave just under, with a voice still so hollow
That it seems to call out to me from forty years ago,
When you were all aglow,
And not the thin ghost that I now frailly follow!
Ignorant of what there is flitting here to see,
The waked birds preen and the seals flop lazily,
Soon you will have, Dear, to vanish from me,
For the stars close their shutters and the dawn whitens hazily.
Trust me, I mind not, though Life lours,
The bringing of me here; nay, bring me here again!
I am just the same as when
Our days were a joy, and our paths through flowers.

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們