內容介紹
全書共分成四個部分:第一部分:筆譯理論概述,首先談到翻譯的標準、步驟,並對學生提出了一些要求,闡述翻譯活動中的思維特點,其中特別提到抽象思維活動的一個重點——從整體上把握原文。
第二部分:譯作賞析,提供了15篇法漢對照的選段,個別篇章配有2-3個譯文,供閱讀和討論之用。
第三部分:短文練習(一),這一部分選取短文20篇,並配有參考譯文。
第四部分:短文練習(二),這一部分選取短文100篇,未提供參考譯文。
在選取的篇章中,有些較長,目的是為了提供一個清楚的上下文。使用時可以從中摘選一部分。為了更醒目,編著者給有些段落加了小標題。
書後附有法譯漢實踐中經常使用的工具書的目錄。