法漢互譯理論與實踐

法漢互譯理論與實踐

《法漢互譯理論與實踐》是2014年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是莫旭強 謝蔚雯。

內容簡介

本書是一部研究法漢互譯基礎理論,講解法漢互譯實踐中應採取的策略與技巧的教科書。可用作我國高等院校法語專業的筆譯教材。

唐珍教授曾著文分析討論了1981年以來我國先後出版的六本關於法漢翻譯理論與實踐方面的教材①。這六本教材分別是:《法譯漢理論與技巧》(羅國林,商務印書館,1981);《法漢翻譯教程》(陳宗寶,上海譯文出版社,1984);《當代法國翻譯理論》(許鈞、袁筱一,南京大學出版社,1998);《文學翻譯教程》(張成柱,陝西人民出版社,1998);《新編法漢翻譯教程》(馮百才,外文出版社,2002);《法漢翻譯理論與實踐》(羅順江、馬彥華,外語教育與研究出版社,2004)。這六本教材,加上唐珍未納入討論範圍的鄭福熙先生於1983年出版的《法漢翻譯基礎知識》,以及許鈞先生於2007年出版的《法漢翻譯教程》,是近二十年我國高校法語專業筆譯課所使用或參考的主要教科書。

目 錄

第一章 翻譯概說1
1.1 翻譯的歷史1
1.2 翻譯的歷史作用4
1.3 翻譯的標準6
1.4 翻譯的方法7
1.5 翻譯理論的出發點8
1.6 翻譯中使用的工具8
1.7 從培養職業譯員的角度看對學生的要求10
第二章 語言類型與翻譯13
2.1 形合和意合14
2.1.1 辭彙手段15
2.1.2 形態手段21
2.2 語序25
2.3 詞類的清晰性和模糊性27
2.4 靜態與動態29
2.5 抽象與具體32
2.6 替代與重複38
2.6.1 法語代詞的主要翻譯方法39
2.6.2 其他替換詞的翻譯方法44
2.7 散行與對仗47
第三章 法漢語義對比與翻譯57
3.1 彼此對應57
3.2 此有彼無60
3.3 貌合神離65
3.4 此廣彼狹68
3.5 部分對應73
第四章 法漢互譯中的詞語處理77
4.1 詞語指稱意義的翻譯77
4.1.1 意譯80
4.1.2 音譯91
4.1.3 象譯104
4.2 詞語言內意義的翻譯106
4.3 詞語語用意義的翻譯111
第五章 法漢互譯的句子處理117
5.1 語序與翻譯117
5.1.1 時間上的先後律118
5.1.2 空間上的大小律132
5.1.3 事理上的因果律138
5.2 主謂語與翻譯142
5.2.1 施事主語句的翻譯145
5.2.2 受事主語句的翻譯148
5.2.3 形式主語句的翻譯153
5.2.4 主題主語句的翻譯164
5.3 肯定與否定的轉換165
5.3.1 肯定形式譯成否定形式166
5.3.2 否定形式譯成肯定形式170
5.3.3 雙重否定句的翻譯172
5.4 句子成分的轉換175
5.4.1 主語的轉換175
5.4.2 狀語的轉換179
5.4.3 賓語的轉換183
5.4.4 定語的轉換186
5.5 句子結構轉換及句群組織的調整188
5.5.1 轉譯189
5.5.2 分譯195
5.5.3 合譯210
5.5.4 長句處理或句群組織的調整217
第六章 漢法互譯中的篇章處理223
6.1 功能翻譯理論223
6.2 新聞類文本翻譯例析224
6.3 旅遊類文本翻譯例析234
6.4 時政類文本翻譯例析244
6.5 法律類文本翻譯例析258
6.6 科技類文本翻譯例析267
6.7 文學類文本翻譯例析278
第七章 語用與翻譯293
7.1 指示語與翻譯294
7.1.1 人稱指示295
7.1.2 時間指示304
7.1.3 地點指示307
7.1.4 社交指示310
7.2 會話含義與翻譯317
7.3 預設與翻譯323
7.4 言語行為與翻譯333
參考文獻338

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們