新時代袖珍漢英詞典

接手take tren est;arden

圖書信息

出版社: 商務印書館; 第1版 (2007年1月1日)
平裝: 656頁
開本: 48開
ISBN: 7100043964
條形碼: 9787100043960
尺寸: 14 x 9 x 2.2 cm
重量: 200 g

內容簡介

該詞典屬於“新時代漢英詞典系列”。袖珍本不是大中小型本的簡單壓縮,而是針對初、中級英語學習者,以及外籍漢語學習者的需要而重新編寫的。本詞典集中收錄初、中級讀者和海外漢語學習者最常用的基本辭彙,以及他們最感困難的英語搭配。全書編排合理,查找方便。開本小,攜帶方便。

媒體評論

序言
“新時代漢英詞典系列”已有大型本《新時代漢英大詞典》(2000)、中型本《新時代漢英詞典》(2002)和小型本《新時代漢英小詞典》(2003)的基本框架,為什麼還要出一個微型本《新時代袖珍漢英詞典》呢?它針對什麼樣的讀者,解決什麼樣的需要呢?
微型本《新時代袖珍漢英詞典》攜帶十分方便;它只有小型本《新時代漢英小詞典》的一半篇幅,真正可以放在口袋裡、隨時翻查。它的主要宗旨就是滿足大中學生、中初級英語學習者和外籍漢語學習者迅速查找常用辭彙的需要。因此,本書刪去了古、舊、偏、少的字詞和絕大部分的專名,集中收錄中初級讀者最常用的基本辭彙,以及他們最感閒難、最需要幫助的英語搭配(這是本系列一貫堅持的特點)。以“接”字頭為例,主要收錄諸如下列的基本詞條:
接洽 take up(a matter);arrange(business,etc);consult(sb)
接壤 border(on);be bounded(by)
接收 ① receive;pick up;accept ② take over(property,etc)...
接手 take over(duties,etc)
同時,也包含讀者在進行對外交流,或日常生活中常見的其他說法(包括某些科技辭彙),如在“接”字頭之下就有:“與國際慣例接軌”、“接觸政策”、“接觸傳染”、“接種”和“接收機”等。
正是本著這種從讀者需要出發的精神,本詞典也收錄了“非典”(及其學名)、“禽流感”、“寬頻”、“轉基因”(舉例“轉基因食品”)等比較新的科技詞語,以及“雙學位”、“平常心”、“雙贏方案”等廣大讀者常見、常用的其他說法。同樣,也保留一些比較常見的書面詞語,尤其是固定詞組和成語,如“魑魅魍魎”、“曾經滄海難為水”等,關於傳統文化的詞語,如“乾支”、“節氣”等,以及一些十分常用的專名(往往是縮略語,有的幾乎成為普通辭彙),如“北約”、“歐盟”、“政協”、“人大”(舉例“人大代表”)等。
另一方面,有所為必須有所不為。為了做到以上的要求,微型詞典必須力求精簡,除了上述條目的刪節以外,還要在各方面大力壓縮篇幅。下面僅舉幾個重要的做法:
首先,從漢字的規律出發,刪去那些不能單獨作為詞來用的字或義項。如字頭“垠”現在已不能單用,因此不收,而放在“一望無際”also“一望無垠”條中。又如“苗”是個常用字,在常規詞典中往往有好多個義項,但其中有幾個義項只是解釋性的,並不能單獨作為一個詞來使用,如,… ④ sth resembling a young plant:掃帚~兒broom spikes or straws ⑤ vaccine(見《新時代漢英小詞典》),作為微型本,本詞典就不收這些義項(有關的“卡介苗”在“卡”字下單獨成條)。
同樣,有些字的某種意思現在一般體現在其雙音節詞中——這是現代漢語的一個趨勢。如果該字義項多而某一個義項的釋義與下面的詞條相同,就可以“見”(see)該詞條而不必贅述。如下述“苗”字的第4義項:
苗:miáo;① sprout;shoot;seedling... ② offspring;male child;son ③ young of some animals ④ see “苗頭”
苗頭 symptom of a trend;straw in the wind:...
有的字頭的義項實際上只有一個雙音節詞的用法,而本身不需要例證,就乾脆合起來解釋(用usu說明其常見的雙音節形式),如:
殷yīn ① (usu殷實)rich;affluent;substantial ② (usu殷切)eager;earnest;ardent...
另外,有些字頭本身和雙音節詞都常用(往往取決於其後面用的是單音節字還是雙音節詞),就用“also”(“又作”)把它們合在一起解釋,如:
詐(詐)zhà,① also“詐欺”cheat;swindle ② pretend;feign:... ③ also“詐唬”bluff (sb into giving information);draw(sb)out
其次,釋義、例證要精簡。考慮到中初級讀者的需要,義項一般只用兩三個最常用、最有針對性的釋義(見前面的釋義),而成語等較長的條目則只用一兩個釋義(一般為可以直接使用的對應語,而不用英語中較難理解的直譯)。後者如:
舌敝唇焦 talk oneself hoarse(不用talk till one's tongue and lips are parched)
例證也是如此。我們的重點是抓住中初級英語學習者最需要解決的英語搭配問題,凡不成為問題的,一概不用例證(這是多數情況)。凡可以在釋義中加以說明的也不用例證,如上面已舉的“接”字頭下的詞條例子。
因此,本書中所舉的例證,一般是難以從釋義中悟出的常用搭配,如下列的第1、3義:
拍pāi ① pat;clap;beat:~球 bounce a ball ② bat;racket ③ beat;time:打~子beat time/二分之一~one-half time ④ ...
此外,為了簡單明了、節省篇幅,詞典中釋義的說明部分一概使用漢語——凡用以代替釋義的,用斜體;用以補充釋義而放在括弧內的,用正體:
雅yǎ ① refined;polished;elegant:...② (敬)your:...
雅觀 (多用於否定)refined;tasteful:很不~unseemly;unsightly...
雅俗共賞 (文藝作品等)suit both refined and popular tastes
雅正 ①standard;correct ② 贈送詩文時用:某某先生~To Mr So and So with the compliments of the author
雅座 (飯館等)Private Room
總之,我們希望通過以上所述的思路和辦法,使微型本《新時代袖珍漢英詞典》成為一本具有自己特色、解決特定讀者的特定需要的工具書,從而為“新時代漢英詞典系列”增添一個有用的新成員。我們更希望得到廣大讀者和同行的批評指正,以使得這本詞典以及“新時代漢英詞典系列”不斷改進,從而滿足廣大讀者在漢英詞典領域方方面面的需要。
潘紹中 赫迎紅
2005年10月於北京

目錄

使用說明
英文字母開關的詞語
詞典正文

熱門詞條

聯絡我們