內容簡介
《新實用漢譯英教程》介紹漢譯英的基本方法。它以語言的社會符號性為基本原則,以漢英兩種語言對比為核心,融合符號學、社會符號學、對比語言學、語義學、語用學、文體學、篇章分析學、文章學、修辭學和文化學等學科的基本知識,從詞、句、段和篇四個方面討論了漢譯英過程中正確理解與貼切表達原文的方法與途徑。譯例多取自近幾年有代表性的報刊、雜誌、小說等出版物,新穎實用,有利於舉一反三。多數譯例均輔以分析解說,言簡意賅,有利於啟發思維。練習由淺入深,文體多樣而實用,並附有參考譯文,供讀者實踐。
作者簡介
陳宏薇 (1944-)教授,1965年畢業於華中師範學院外語系英語語言文學專業,1986年在美國耶魯大學研究翻譯理論與實踐,主講翻譯學、翻譯批評等理論課程,從事翻譯理論、漢英語言與文化對比研究。
主要著作包括 :《新實用漢譯英教程》(湖北教育出版社,1996年,2001年)、 《漢英翻譯基礎》(主編,上海外語教育出版社,1998年, 2002年8月第7次印刷)等5部,發表Cultural
Differences and Translation (META ,LES PRESSES DE L'UNIVERSITE DE MONTREAL (《媒他》,加拿大蒙特婁大學出版社,1999年)(該論文已收入SSCI檢索)等中英文譯學論文20餘篇。
目錄
序
前言
第一章 社會符號學翻譯法
第一節 符號學的基本原則
第二節 社會符號學翻譯法
第二章 翻譯概述
第一節 翻譯的性質
第二節 翻譯的過程
第三節 翻譯的標準
第四節 譯者的素養
第三章 詞語翻譯
第一節 漢英詞語對比
一、文字系統對比
二、詞素對比
三、詞語生成對比
第二節 漢英詞義關係
一、相符
二、包孕
三、交叉
四、空缺
第三節 詞語的翻譯
一、一詞多義
二、同義詞
三、色彩
四、音韻
五、社會因素
第四節 短語的翻譯
一、並列關係短語的翻譯
二、偏正關係短語的翻譯
三、主謂關係短語的翻譯
第五節 專有名詞的翻譯
一、姓名的翻譯
二、地名的翻譯
三、文章標題與書名的翻譯
四、影片名的翻譯
五、機構名稱的翻譯
第六節 聲音詞的翻譯
一、相同或相異
二、因境擇詞
三、因境增刪
第七節 顏色詞的翻譯
一、顏色詞的分類
二、顏色詞的變化
三、顏色詞與語境
四、顏色詞的表情功能
五、顏色詞的語用意義
第八節 疊詞的翻譯
一、疊詞的構成與功能
二、疊詞的翻譯
第四章 句子翻譯
第一節 漢英句子對比
一、句子的基本類型
二、句子特徵
三、句子擴展模式
第二節 句子的言內意義
第三節 主語的翻譯
一、漢英主語對比
二、主語的翻譯
第四節 謂語的翻譯
一、漢英謂語對比
二、謂語的翻譯
三、連動式謂語的翻譯
四、兼語式謂語的翻譯
第五節 語序
一、單句中的語序
二、複句中的語序
三、變式句
第六節 “是”字句的翻譯
第五章 段落翻譯
第一節 句群
第二節 漢英段落特徵對比
第三節 段內關係的分析與再現
第六章 篇章翻譯
第一節 漢英篇章結構對比
第二節 漢語文體的分類
第三節 篇章翻譯例析
翻譯練習
參考譯文
本書縮略語說明
主要參考書目