文學研究會叢書

文學研究會叢書

文學研究會叢書是現代文學叢書。文學研究會編輯。1921至1937年間由上海商務印書館出版。它包括翻譯和創作兩部分內容﹐是中國現代出版最早﹑規模巨大的一套文學叢書﹐全套叢書共出125種﹐其中翻譯71種(包括小說30種﹐戲劇20種﹐文藝理論10種﹐詩歌3種﹐散文1種﹐童話﹑寓言等7種)﹐創作54種(包括小說27種﹐文藝理論及文學史 2種﹐詩歌8種﹐通俗戲劇叢書10種﹐散文﹑傳記等7種)。

基本信息

解釋

現代文學叢書。文學研究會編輯。1921至1937年間由上海商務印書館出版。它包括翻譯和創作兩部分內容﹐是中國現代出版最早﹑規模巨大的一套文學叢書﹐全套叢書共出125種﹐其中翻譯71種(包括小說30種﹐戲劇20種﹐文藝理論10種﹐詩歌3種﹐散文1種﹐童話寓言等7種)﹐創作54種(包括小說27種﹐文藝理論及文學史 2種﹐詩歌8種﹐通俗戲劇叢書10種﹐散文﹑傳記等7種)。
文學研究會編輯這套叢書的計畫重點是介紹外國文學。目的在一方面想打破“對於文學的謬誤與輕視的因襲的見解”﹐一方面想“介紹世界的文學﹐創造中國的新文學”(《文學研究會叢書緣起》)。《文學研究會叢書目錄》所列譯著達80餘種﹐後因人力和其他條件的限制﹐許多未能譯出和出版﹐有的或出版時換了書名﹐或不列入該叢書。已譯出的包括英﹑法﹑德﹑美﹑西班牙﹑瑞典﹑挪威﹑匈牙利﹑奧地利﹑俄羅斯﹑波蘭﹑比利時﹑印度﹑新猶太﹑愛爾蘭和日本等國的作品。其中有魯迅譯阿爾志跋綏夫的《工人綏惠略夫》﹑武者小路實篤的《一個青年的夢》﹔鄭振鐸譯泰戈爾的《飛鳥集》﹑《新月集》﹑路卜洵的《灰色馬》以及《印度寓言》﹔高真常譯莫里哀的《慳吝人》﹔張聞天﹑汪馥泉﹑沈澤民合譯王爾德的《獄中記》﹔傅東華譯梅特林克的《青鳥》﹔潘家洵譯蕭伯納的《華倫夫人之職業》﹔李青崖譯弗羅貝爾的《波華荔夫人傳》以及《莫泊桑短篇小說集》﹔曹靖華譯柴霍夫的《三姊妹》﹔耿濟之譯安特列夫的《人之一生》和莫泊桑的《遺產》﹔趙景深﹑高滔﹑樊仲雲等人譯屠格涅夫的《羅亭》﹑《貴族之家》﹑《煙》等。

叢書的創作﹐

新詩有朱自清等八人的合集《雪朝》﹔朱湘的《夏天》﹑《石門集》﹐徐玉諾的《將來之花園》﹐冰心的《繁星》﹐梁宗岱的《晚禱》﹐劉大白的《舊夢》等。小說有老舍的《老張的哲學》﹑《趙子曰》﹑《二馬》﹐茅盾的《幻滅》﹑《動搖》﹑《追求》﹐葉紹鈞的《隔膜》﹑《火災》﹑《線下》﹐王統照的《一葉》﹑《黃昏》﹐廬隱的《海濱故人》﹐落華生的《綴網勞蛛》。散文﹑戲劇及其他創作方面則有瞿秋白的《新俄遊記》和《赤都心史》﹐落華生的《空山靈雨》﹐侯曜的《復活的玫瑰》﹑《春之生日》﹑《棄婦》﹐熊佛西的《青春的悲哀》等。
這些作品基本上是文學研究會成員所創作﹐雖不能反映新文學創作的全貌﹐但在很大程度上顯示出了初期新文學運動的實績。
叢書有一部分文藝理論﹑文學史和文學批評的著述與翻譯﹐如謝六逸編《西洋小說發達史》﹐鄭振鐸編《俄國文學史略》﹐豐子愷譯廚川白村的《苦悶的象徵》﹐章錫琛譯本間久雄的《新文學概論》以及傅東華譯蒲克的《社會的文學批評論》等。
《文學研究會叢書》的編輯﹑出版和發行﹐對中國新文學運動和創作的發展﹐起了積極的推動作用。大量翻譯外國文學作品﹐也造成了借鑑外國進步文學的良好風氣。除《文學研究會叢書》外﹐文學研究會還先後編輯了《文學研究會創作叢書》﹑《文學周報社叢書》﹑《文學研究會‧世界文學名著叢書》﹑《小說月報叢書》等。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們