內容簡介
本書的理論部分首先介紹了文化全球化的內涵、文化全球化背景下發展民族文化的機遇與挑戰和中國先進民族文化的構建,然後論述了翻譯、文化與翻譯、漢英語言差異等基礎知識,實踐部分主要研究了文化全球化背景下漢英宗教、建築、習語、數字、節日、飲食、動物、植物、稱謂、禁忌語、服飾、色彩、婚姻、喪葬等方面的翻譯,並論述了外宣翻譯以及旅遊外宣翻譯等,內容全面,值得研讀。
目錄
前言
緒論
第一節文化全球化的內涵
第二節文化全球化背景下發展民族文化的機遇與挑戰
第三節文化全球化背景下中國先進民族文化的構建
第一章翻譯綜述
第一節翻譯的定義與標準
第二節翻譯的分類與過程
第三節中西方翻譯理論的發展
第二章文化與翻譯
第一節文化的定義與功能
第二節文化差異對翻譯的影響
第三節文化翻譯的原則與策略
第三章文化全球化背景下漢英翻譯的語言基礎
第一節漢英辭彙差異
第二節漢英句法差異
第三節漢英語篇差異
第四章文化全球化背景下的漢英宗教、建築翻譯
第一節漢英宗教文化翻譯
第二節漢英建築文化翻譯
第五章文化全球化背景下的漢英習語、數字翻譯
第一節漢英習語文化翻譯
第二節漢英數字文化翻譯
第六章文化全球化背景下的漢英節日、飲食翻譯
第一節漢英節日文化翻譯
第二節漢英飲食文化翻譯
第七章文化全球化背景下的漢英動物、植物翻譯
第一節漢英動物文化翻譯
第二節漢英植物文化翻譯
第八章文化全球化背景下的漢英稱謂、禁忌語翻譯
第一節漢英稱謂文化翻譯
第二節漢英禁忌語文化翻譯
第九章文化全球化背景下的漢英服飾、色彩翻譯
第一節漢英服飾文化翻譯
第二節漢英色彩文化翻譯
第十章文化全球化背景下的漢英習俗文化翻譯
第一節漢英婚姻文化翻譯
第二節漢英喪葬文化翻譯
第十一章文化全球化背景下的外宣翻譯
第一節外宣翻譯綜述
第二節旅遊外宣翻譯研究
參考文獻