散文英譯過程

內容介紹

《散文英譯過程》以“散文英譯有依據;出采不囿尋常理”、“導師散文學生譯;外教修改作者析”和“體驗過程悟道理;散文應試找差距”等部分為內容,以“作者/導師原文”、“研究生初譯”、“研究生譯中”、“研究生譯後”、“學生讀者讀後”、“外教改後”、“作者/導師評析”和“手邊名譯”等形式,詳細而生動地展示了散文的英譯過程。堅持實踐第一,說理第二,融說教於實踐之中;師生參與,答案開放。《散文英譯過程》適合本科生、研究生,翻譯初學者,特別是漢語英譯者、典籍英譯者等翻譯實踐者參考;適合翻譯研究者,特別是文學翻譯和翻譯過程等研究者參考;適合廣大考研、英語專業八級、大學英語四六級等考試的考生參考。

作者介紹

周領順1963年生,河南舞陽人,博士,揚州大學外國語學院教授、外國語言學及套用語言學碩士學位點學科帶頭人、中國英漢語比較研究會理事等。主要從事英漢語言對比與翻譯研究,在《外語教學與研究》、《外國語》、《中國翻譯》、《外語教學》、《外語學刊》、《外語與外語教學》、《中國外語》、《外語研究》、《上海翻譯》等幾乎全部外語類主要學術期刊發表語言、翻譯研究論文多篇,出版或即將出版《漢語移動域框架語義分析》、《譯者行為評價:框架》、《譯者行為評價:專題》等著作多部。目前正主持著國家社科基金、教育部社科基金和江蘇省社科基金三項課題的研究。曾於《上海科技翻譯》發起全國翻譯界翻譯理論與實踐關係大討論,受到普遍關注和高度評價,《中國譯學大辭典》為此專門設立了“翻譯理論與實踐關係的討論”詞條。目前主要集中於譯者行為專題的開拓和研究。

作品目錄

第一章散文英譯有依據;出采不囿尋常理0.楔子1.風格2.韻味3.意境4.翻譯標準5.翻譯方法6.翻譯檢測:以散文《嘗櫻桃》回譯為例第二章導師散文學生譯;外教修改作者析第1篇一隻麻雀第2篇嘗櫻桃第3篇初讀揚州第4篇漢墓健身之行第5篇家有“小毛驢”第6篇夢之緣第7篇男人髒得其樂第8篇青島記行第9篇說嗜談癮第10篇溫情電梯第11篇下雪的季節第12篇竹第三章體驗過程悟道理;散文應試找差距一、考研漢譯英真題學生英譯過程及其讀後附Ⅰ.部分高校考研漢譯英真題散文英譯部分二、英語專業八級考試漢譯英真題導師英譯過程及其讀後附Ⅱ.部分英語專業八級考試漢譯英真題散文英譯部分三、研究生散文英譯體驗尾聲:試思、試析、試譯一、試思:傳意難——以散文《節儉意識與道德行為》英譯為例二、試析:回譯、英譯、漢譯三題三、試譯:回譯(漢譯)、英譯三文部分練習參考譯文Ⅰ.“部分高校考研漢譯英真題”參考譯文Ⅱ.“部分英語專業八級考試漢譯英真題”參考譯文

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們