內容介紹
全書共分五章,前三章依次從辭彙、句子、段落三個層次將日漢語言特點對比和翻譯結合起來,提出適當的翻譯對策,幫助學生培養正確的翻譯意識和專業翻譯素養,避免誤譯、錯譯和漏譯。第四章的實踐篇則是對前三章所學知識的總複習,總操練。翻譯實踐的文章包括文學作品、演講稿、廣告詞、政治宣言、新聞日語、說明書、商務信函、法律契約等
文體。第五章是第四章翻譯實踐的參考譯文。學習者可以在不同文體的翻譯實踐中,體會到不同文體在翻譯過程中的異同點,掌握不同文體的翻譯規律,從而能在今後的翻譯工作
中更好地把握翻譯尺度。
作者介紹
竇雪琴,1965年生,河北省定州人。華東政法大學外語學院副教授。畢業於山西大學外語系日語專業。先後發表論文“大學日語教學改革與應對措施”《中國高教研究》(2003.2)、“山西日語高等教育現狀之考察”《教育理論與實踐》(2009.3)等20餘篇,主編《中級日語聽力》(北京知識出版社2002.11)等教材。作品目錄
第一章辭彙篇1第一課翻譯與詞語1
第一節關於翻譯1
第二節詞的特點及翻譯4
第二課漢字詞的翻譯 12
關於漢字詞 12
漢字詞的翻譯 13
第三課名詞的翻譯 18
第一節名詞翻譯的重要性 18
第二節普通名詞的翻譯 19
第三節專用名詞的翻譯 20
第四課擬聲詞與擬態詞 24
第五課成語、慣用語及諺語 29
第一節成語的翻譯 30
第二節慣用語 33
第三節諺語及翻譯 41
第六課幽默話語流行語 46
第一節幽默語47
第二節流行語56
第二章句子篇66
第七課 簡單句(1)66
第一節漢語與日語的語序66
第二節漢語與日語的句子結構67
第三節譯文的語序69
第四節肯定形式與否定形式的轉換70
第八課簡單句(2) 特殊句式
——授受動詞句、使役句、被動句73
第一節授受動詞句73
第二節使役句79
第三節 被動句85
第九課 複雜句(1)91
第一節 並列關係的複句92
第二節連貫關係的複句95
第三節遞進關係的複句96
第四節選擇關係的複句98
第十課複雜句(2) 100
第一節 因果關係的複句100
第二節轉折關係的複句103
第三節 讓步關係的複句106
第四節條件關係的複句108
第五節假設關係的複句110
第六節目的關係的複句112
第三章段落篇115
引言:從句子到段落——學習段落翻譯的必要性115
第十一課段落內句子銜接之一——照應與翻譯116
第一節照應手段概覽116
第二節指示與翻譯118
第三節省略與翻譯126
第四節“替代、重複”與翻譯129
第十二課照應手段的使用頻率對比與翻譯132
第一節日漢照應手段的使用頻率特點133
第二節翻譯對策——照應手段的選擇137
第十三課段落內句子銜接之二——接續與翻譯141
第一節關聯表達的有無142
第二節暗示型接續關係——句子組織的內在規律146
第十四課段落的連貫——段落主題意識與翻譯151
第一節認識段落主題151
第二節段落主題意識與翻譯 153
第四章實踐篇 164
第十五課文學作品的翻譯 164
第一節小說 164
第二節 散文179
第三節 戲劇的翻譯184
第四節 詩歌197
第十六課演講稿的翻譯 204
第十七課套用文的翻譯 221
第一節廣告詞的翻譯 221
第二節政治宣言的翻譯 222
第十八課新聞日語 224
第一節社論的翻譯 224
第二節新聞報導的翻譯 230
第十九課經貿日語 232
第一節契約契約的翻譯 232
第二節商務文章翻譯 239
第二十課法律日語 244
第一節法律文書的翻譯 244
第二節法律文章的翻譯 248
第五章參考譯文251
第一課文學作品的翻譯251
第一節小說251
第二節散文271
第三節戲劇275
第四節詩歌284
第二課演講稿的翻譯289
第三課套用文的翻譯300
第一節廣告詞的翻譯300
第二節政治宣言的翻譯301
第四課新聞日語303
第一節社論的翻譯303
第二節新聞報導的翻譯307
第五課經貿日語309
第一節契約契約的翻譯309
第二節商務文章翻譯314
第六課法律日語318
第一節法律文書的翻譯318
第二節法律文章的翻譯322
參考文獻325