作者簡介
作者月天(Somadeva,音譯“蘇摩提婆”,季羨林先生譯為''月天'')是11世紀人,自稱這部書是俗語作品《偉大的故事》的梵文縮寫本。
《故事海》的編著者月天,他的身世不詳。在這個故事集的卷末,附有他自己的一首小詩。曾簡略地敘述了自己的身世,後人所知道的,也就僅此而已。他自述曾任喀什米爾的阿郎達王的宮廷詩人, 為王后蘇雅伐蒂講故事,這才寫成了這部《故事海》。據考證, 阿郎達王在喀什米爾的統治時期,是在公元十一世紀,他在一零八一年自殺。在位期間,父子爭位,是一個血腥混亂的統治。大約也正因為如此,王后蘇雅伐蒂才那么對聽故事感到興趣。她在阿郎達王火葬時,也投火殉夫而死。生於十一世紀的月天,是一個婆羅門。正象一切流傳下來的古代故事集那樣,我們與其說月天是《故事海》的著者,不如說他是這個故事集的編者。因為這些故事, 大部分都是各有來源的, 有的在當時流傳已久, 有的則采自其他的故事, 有的由他整理、改編、加工、匯集在一起, 形成了這個故事的大海。
作者在開篇時說明《偉大的故事》產生的傳說,仿佛是全書的“楔子”。雖然其中有神話性質的虛構成分,但指明了這部故事總集來源。它在社會最下層的民眾之中流傳,是用所謂“鬼語”寫成。據說它的原本的篇幅超過史詩《摩訶婆羅多》,只因不用文言,不受國王賞識,原作者德富燒毀了詩稿,搶救出來的只是原詩七分之一,而這部梵文的《故事海》又不過是個縮寫本。
全書約有22, 000詩節,篇幅與史詩《羅摩衍那》相當。自稱為《偉大的故事》的梵文縮寫本的,現存有三部,都記載了這個傳說。這部詩中包括了著名民間故事集《五卷書》和《殭屍鬼故事二十五則》中的故事,用詩體作了改寫。全書分為18卷,又進而分為 124個“波浪”。全書以國王父子兩人的故事作為主線,夾敘了 171個小故事,展示了古代印度封建社會中的生活圖景;描寫的人物有王子、婆羅門、工匠、商人、妓女、“羅剎”和“小神仙”等,而女性人物占了重要地位。詩體基本上用的是史詩中的頌的格律。雖經過文人之手,全詩仍然樸素而生動,帶有民間文學氣息。這部故事總集的成書年代和中國宋朝的《太平廣記》相去不遠,不過後者用的是散文體。
《故事海》全書共分一百二十四章。這一百二十四章又分為十八卷。他依據《故事海》的定義,稱每一章為一個“波浪”, 又稱每一卷為一個“高潮”。英譯本十巨冊,每冊平均有三百頁以上, 因此共有三千多頁。
《故事海》的內容,是在故事之中又包含故事,往往一個大故事之中包含了十幾個小故事。有些故事追溯源流,可以上溯至公元前二千年, 因此印度古代民間流傳的故事,以及經典里所載的故事,其精華可說全部集中在《故事海》里了。
古代的印度, 不愧是許多故事的老家.這些故事從印度流入了波斯, 再從波斯傳到阿拉伯人的口中和紙上.到了中世紀, 它們便由中東流入君士坦丁堡和威尼斯.這才開始被歐洲人接觸到了.從這以後, 鮑伽丘的《十日談》, 詩人喬叟的《坎特伯雷故事集》, 以及法國拉封丹的那些寓言詩和小故事, 有不少都是從印度故事裡取材的.
它們流入我國子書, 笑話和話本的經過, 則是由於《佛經》譯本的介紹.因為有許多《佛經》故事, 也輯入了《故事海》, 如《佛本行集經》, 甚至有名的《五卷書》里的故事, 都可以在《故事海》里找得到.
更有名的《一千零一夜故事》, 在十八世紀初年通過加爾蘭的譯本最初傳入歐洲時, 有不少歐洲人認為其中的故事和描寫, 都是加爾蘭自己寫了來託名譯自阿拉伯文的.甚至後來對褒頓爵士更有名的譯文也頻頻懷疑.直到後來, 他們在一些印度古代故事集裡找到了《一千零一夜》里一些故事的本源.這才知道阿拉伯人所說的故事淵源有自, 對加爾蘭和褒頓爵士的譯文不再懷疑了.
這些故事, 也是源出於月天的《故事海》.
素材來源
《故事海》的主要來源, 據月天自己的介紹,是取材於印度古代的一部更大規模的故事集,名為《大故事》 (“Brihat Katha”) 。這些都是寫在貝葉上的手鈔本。據說在上古時代曾被人焚毀了六十萬葉,到他的時代只存下十萬葉。這些材料,采入了他的《故事海》。至於《大故事》本身,後來也另有一個單行本是由卡希曼特拉 (Kshementra) 整理匯集的,改稱《大故事花束》 (Briliat Kaiha Man Jari) , 但是它的篇幅,不及《故事海》的三分之一。
命名原因
《故事海》命名的原因,據月天自己的解釋, 他說他這部故事集, 已經將印度自古代流傳下來的故事都匯集在一起,正如大海匯集了所有的河流一樣。他說,一切發源於聖山喜瑪拉雅山的冰雪河流, 以及來自其他高山的河流,奔騰而下, 或早或遲,都要匯流到一起, 匯成一個大海。他的這個故事集也正是如此。它匯集了印度自古代流傳下來的大情人的故事,帝王和政治變化陰謀的故事,戰爭謀殺、背叛出賣的故事,鬼怪符籙、吸血鬼和幽靈的故事,寓言和真實的動物故事。此外還有乞丐、方士、賭徒、醉漢和娼妓的故事。