詩歌原文
ISawTheeWeep
by:GeorgeGordonByron
Isawtheeweep---thebigbrighttear
Cameo'erthateyeofblue;
Andthenmethoughtitdidappear
Avioletdroppingdew:
Isawtheesmile---thesapphire'sblaze
Besidetheeceasedtoshine;
Itcouldnotmatchthelivingrays
Thatfilledthatglanceofthine.
Ascloudsfromyondersunreceive
Adeepandmellowdye,
Whichscarcetheshadeofcomingeve
Canbanishfromthesky,
Thosesmilesuntothemoodiestmind
Theirownpurejoyimpart;
Theirsunshineleavesaglowbehind
Thatlightenso'ertheheart.[1]
詩歌譯文
我看見你哭泣
黍黎釋譯
我看見過你哭泣--珍珠般的大淚珠
從你藍色眼睛湧現
忽然我想起你的淚珠
就像沾在紫羅蘭上的露滴
我看見過你微笑--藍寶石的光澤
在你面前也黯然失色
它怎能比得上你閃現出
那一瞥的光顏
就像白雲從天邊的陽光里
染上柔和的色彩
就算是黃昏的暮色
也不能將它從天空消散
你那微笑驅散我憂悒的心緒
給我帶來舒暢的心情
你那笑容留下的光芒
熾熱了我整個內心
作者簡介
喬治·戈登·拜倫(GeorgeGordonByron,1788—1824),是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人。代表作品有《恰爾德·哈洛爾德遊記》、《唐璜》等。在他的詩歌里塑造了一批“拜倫式英雄”。他不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰鬥一生的勇士;他積極而勇敢地投身革命,參加了希臘民族解放運動,並成為領導人之一。
譯者簡介
黍黎釋,80後詩人,書法家,翻譯。2003年開始自由寫作,是中國“80後代表詩人”之一,主要代表作品《古井秦簡》、《蕭邦想起夜曲》、《回到夢開始的地方》等詩歌。