戈振東

戈振東出生於1908年,去世於1993年,是耶穌會神父,為葡萄牙漢學家,澳門海星中學第一任校長。翻譯出版《詩經》(1979)、《尚書》(1980)、《春秋左傳》(1981)、孔子的四書(1984)、《孟子》(1984)、《易經》(1984)、《禮記》(1986)、《道德經》(1987)。

基本信息

戈振東1908年1993年),耶穌會神父(Fr. Joaquim Guerra S.J.),葡萄牙漢學家,澳門海星中學第一任校長。

他的生平

1908年,他出生於葡萄牙封當市附近的一個小鎮。 1928年進入耶穌會。 1933年遠渡重洋來到中國澳門。他先在澳鬥神學院教授哲學,兩年之後赴上海一所神學院學習神學。 1937年被任命為神父。 1940年他被派往天津,在那裡一邊傳教一邊開始研究漢語拼音, 經過長達三十年的潛心研究,終於發明了一套漢語拼音系統(混合了廣東話、國語、葡萄牙語等幾種語言的漢語拼音系統,未能普及)。後來他自天津來到紹興,在當地教會工作。 1951年因中國政局變化而被關進監獄,數月後被釋放。之後輾轉來到澳門,積極投入教會工作,開辦學校和社區中心。 1959年因健康欠佳返回葡萄牙,身體稍有恢復,即參加救援團體遠赴拉,在那裡工作了兩年半的時間。返國之後,開始在非洲葡萄牙語言中心以自創的漢語拼音系統教授中文,同時研究漢語字義,發表有《漢語字義結構》一書,並編纂了《葡中通用詞典》。 1973年,戈振東神父開始以旺盛的精力和極大的耐心翻譯四書五經,歷時十年,翻譯出版了《詩經》(1979)、《尚書》(1980)、《春秋左傳》(1981)、孔子四書1984)、《孟子》(1984)、《易經》(1984)、《禮記》(1986)、《道德經》(1987)。如此浩繁的工作,他竟在短短的十年之內完成,實在令人驚嘆。

振東神父和他翻譯的《道德經》

戈振東神父翻譯中國古籍的熱情,應該說首先來自於他對中國文化的熱愛和對中國所懷有的敬意。他在《尚書》的譯本序言中說:“中國是一個奇蹟,只有對這個國家一無所知的人才會在她面前無動於衷。” 1 他認為中國漫長而燦爛的歷史“反映出中國人的非凡的生命力和人文精神”。 而中國文化是一個豐富寶庫,應該讓全世界的人民來分享,“中國於西元前數百年問世的四書五經,是一直啟發和指引中國人心靈的學說,中國應該繼承這些學說,以保持自身的純粹,保證國家的延續,維護國家的尊嚴和榮譽。不過其他國家,無論遠近,都可以從這些學說中汲取教益”。
據說,《道德經》是除了《聖經》之外,被譯成最多文字的一部著作。值得注意的是,許多譯本均出自傳教士之手。最早出現的譯本可能是英譯本,1891年由牛津大學出版社出版,譯者是英國的詹姆斯•雷格(James Legge)神父,而最早的葡文譯本在1987年方才問世,將近晚了一百年,譯者是戈振東神父(Joaquim A.Guerra)。
然而,他作為一個有強烈宗教使命感的傳教士,總是希望通過各種手段來傳播他的信仰,因此他的翻譯不由自主地受到了這種主觀因素的影響,其中《道德經》的翻譯受到的影響最為明顯。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們