怒湃譯草

,1990年柏麗出版了英漢對照的《怒湃譯草》,其中有七言與語體兩種譯文。 而在海峽彼岸,五十年代有黃克蓀的七絕譯本。 1971年,一出版社在同一本英漢對照書內推出孟祥森和陳次雲的兩種譯本。

內容介紹

本書據英國詩人愛德華·菲茨傑拉德Fitzgerald,E.英譯第4版譯出

作者介紹

(英漢對照插圖本)錢鍾書封面題字 ,1990年柏麗出版了英漢對照的《怒湃譯草》,其中有七言與語體兩種譯文。 而在海峽彼岸,五十年代有黃克蓀的七絕譯本。1971年,一出版社在同一本英漢對照書內推出孟祥森和陳次雲的兩種譯本。其後,八十年代還出了虞爾昌的譯本。 此外,海峽兩岸和海外譯過部分菲氏英譯的還有不少人,如飛白 (27首),施穎洲(12首),唐德剛 (4首)等等。當然,還有一些譯者,雖已譯出全文,但因這樣那樣的原因而未能出版,這樣的例子五十年代有,八十年代也有。①  可以看出,菲氏的《柔巴依集》自胡適以新詩形式譯出兩首以來,六七十年間,單是按此書譯出的中文全譯本已達十多種。一本詩集能有這樣多的中譯本,這不僅是我國翻譯界和出版界的一種奇觀,也為研究我國詩歌翻譯的發展及中外詩歌翻譯比較提供了不可多得的材料。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們