怎能把心中的崇拜到處傳播

免得我的歌,太繁了,使你煩厭。 所以我從不在你的美貌上化妝。 你認為我的沉默是我的過失,

詩歌原文

我的愛加強了,雖然看來更弱;①
我的愛一樣熱,雖然表面稍冷:
誰把他心中的崇拜到處傳播,
就等於把他的愛情看作商品。
我們那時才新戀,又正當春天,
我慣用我的歌去歡迎它來歸,
像夜鶯②在夏天門前徹夜清囀
到了盛夏的日子便停止歌吹。
並非現在夏天沒有那么愜意,③
比起萬籟靜聽他哀唱的時候;④
只為狂歡的音樂載滿每一枝,
太普通,意味便沒有那么深悠。①
所以,像他,我有時也默默無言
免得我的歌,太繁了,使你煩厭。

詩歌注釋

① 看來更弱,指詩人對愛友的讚美在詩中表現得似乎不夠熱烈,即下旬“表面稍冷”。
② “夜鶯”原文為Philomel(菲洛美拉)。按希臘神話,雅典王潘迭安有二女,長女名普洛克尼,次女名菲洛美拉。長女嫁於塞雷斯王鐵如士,生一子。後來鐵如士對普洛克尼厭倦了,就邀請菲洛美拉入宮,強姦了她,並割去了她的舌頭。菲洛美拉把一腔怨抑織入錦袍,送給其姊,其姊為妹報仇,把兒子殺死,並製成肉筵給鐵如士吃,隨後與菲洛美拉同逃。鐵如士提了斧頭在後面追,將迫近時,神把他們化為鳥類:鐵如士為戴勝(有美冠毛之鳥),普洛克尼為燕,菲洛美拉為夜鶯。故“菲洛美拉”即夜鶯的別名,是雌性。但實際上歌唱的夜鶯都是雄的。
③ 愜意,滿足,暢快
④ 萬籟,自然界萬物發出的聲音。哀唱,因詩人把夜鶯的歌聲當作菲洛美拉的悲劇之控訴。這一句是指初夏夜鶯歌唱的時節。
① 這兩句的意思是,倘若夜鶯的歌聲總是那么狂熱不斷,那么優美就會變得凡俗而不可愛。

詩歌鑑賞

從十四行詩的不少篇章看,大概此時,詩人的愛友正受到別的詩人狂熱的頌揚和追求。相比之下,莎氏的讚美顯得淡薄不如了,因而引起了他愛友的誤解和不滿。例如:
我多么沮喪啊!因為在寫你的時候
我知道有高手在利用你的聲望,
知道他為了要使我不能再開口
就使出渾身解數來把你頌揚。(第80首)
你有和你的容貌相輝映的好學問,
發覺我稱讚你才德的能力太低;
就不得不要求後來居上的人們
照你的模樣刻下新鮮的印記。(第82首)
但這絕不意味著他對愛友的愛有所減弱,所以詩人一連寫了好幾首 :詩(如第80-85首等),表明自己的心跡。
詩人認為,真正的美要靠人本身來體現,什麼讚辭也比不上“你就是你’這豐美的讚辭更強”,用不著靠別人寫詩來吹捧:
我從來沒看出你需要塗脂抹粉,
所以我從不在你的美貌上化妝。(第83首)
相反,詩人覺得浮誇的吹捧只能有損於愛友的形象:
尋常的羽管說不好你的價值,
聽它說得愈妙而其實愈不行。
你認為我的沉默是我的過失,
其實我啞著正是我最大的榮譽;
因為我沒響,就沒破壞美,可是
別人要給你生命,給了你墳墓。(第83首)
的確,最深沉的大海往往平靜如鏡;愛的強弱不能只看表面言詞的熱鬧。
誰把他心中的崇拜到處傳播,
就等於把他的愛情當作商品。
對於真誠相愛的人,何需甜言蜜語?有時,會心的沉默反倒勝過一切。這大概正是這首詩發人深思的地方。

作者簡介

威廉・莎士比亞( William Shakespeare,1564-1616),文藝復興時期英國最偉大的詩人和戲劇家。二十多年裡,他共寫了三十七個劇本(包括歷史劇、喜劇、悲劇和傳奇劇四類),其中《哈姆雷特》、《奧瑟羅》、《李爾王》、《麥克白斯》這四大悲劇,以及《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢》等喜劇最為著名,贏得全球聲譽。
莎士比亞一生還寫過兩部長篇敘事詩(《維納斯與阿多尼斯》和《魯克麗絲受辱記》)以及154首十四行詩。莎士比亞的十四行詩是當時英國十四行詩中最優秀的篇章,寫於1592-1609年,內容主要是讚美友誼,歌頌愛情或抒寫詩人對真、善、美的看法和理想。風格清新、幽默,感情率真、活潑,具有濃郁的生活氣息,並富於哲理性。在結構形式上,根據英文特點,他做了大膽的革新,更好地發揮了十四行詩的藝術特色。後人把它稱為“莎士比亞體”。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們