心靈的橋樑[圖書名稱]

心靈的橋樑[圖書名稱]
心靈的橋樑[圖書名稱]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《心靈的橋樑》是2010年天津大學出版社出版的圖書,作者是馮驥才。

基本信息

圖書信息

版 次:1

頁 數:313

字 數:286000

印刷時間:2010-7-1

開 本:16開

紙 張:膠版紙

印 次:1

I S B N:9787561835265

包 裝:平裝

內容簡介

《心靈的橋樑:中俄文學交流計畫國際學術研討會論文集》內容簡介:在已經過去的一年,中俄兩國的文學文化交流史上應書寫下這樣的一筆——“心靈的橋樑·中俄文學交流計畫”,2009年11月18日19日,中國·天津大學·馮驥才文學藝術研究院,

在這次活動中我們聽到最多的是“心靈”、“精神”、“靈魂”這樣一些重音節,在專家學者的論文中我們看到最多的是“影響”、“接受”、“譯介”這樣一些關鍵字,這足以讓作為東道主的我們欣慰與感動。在市場經濟與商業文化大潮席捲的今天,我們聽到了久違的對於文學的呼喚,見證了百年來“為了精神”與“追求經典”的文學翻譯傳統,於是,我們信乎“文學是精神與心靈的橋樑,這橋是翻譯家搭建起來的”。為了這個信念,高齡的中國翻譯家,遠道的俄羅斯漢學家,有揮之不去的“俄羅斯情結”的幾代作家、學者,雲集這裡,共同來建這“心靈的橋樑”。

目錄

前記

一、講話

主持者的話

用文學溝通心靈

從文學的橋樑到橋樑的文學

它們曾進入我們的血液與靈魂

鞏固兩國人民友誼的橋樑

讓我們的橋樑越來越寬

二、論文

文學翻譯的兩個傳統

如何評價蘇聯時代的文學

果戈理《死魂靈》的中文譯本

俄羅斯現代的中國文學翻譯和李福清院士的中國文學研究

21世紀中國俄羅斯文學研究者與譯者的身份

蘇聯文學在“聯中”

論文學的民族接受

中俄民間文學的交流

中國文學與俄羅斯讀者

《俄羅斯文藝》的命運和俄羅斯文學研究的命運

文學翻譯的至高境界——記翻譯家草嬰先生

思念父親汝龍先生

巴金與俄羅斯文學在中國的譯介與傳播

張慶桐生平事跡新探

中國:俄羅斯文學的“發明”和“發現”

最有中國緣的俄羅斯現代詩人

《俄羅斯文藝》30年的歷程

俄蘇文學研究在中國

不同的“為人生”——以魯迅和果戈理為例

中國早期接受俄國文學過程

陀思妥耶夫斯基的轉向

巴赫金文論在當代中國的旅行(1979-2009)

俄國白銀時代現代主義詩歌在中國

俄羅斯問題的中國表述

論俄羅斯文學在中國的比較文學視角

俄羅斯詩歌翻譯在中國

中國文學走出去的步伐

俄中兩國問的精神橋樑

中國民間戲劇年畫作為俄羅斯的中國古典文學資源

異域風雅頌新聲苦辛甘——《詩經》俄文翻譯探析

《孟列夫譯(中國詩歌集)》序言

破譯東方詩學的文化密碼

《聊齋志異》俄譯版本述略

三、展覽

俄羅斯文學在中國版本展

短語

俄羅斯文學在中國譯介分期

蘇俄文學的翻譯家

現場情景

珍貴版本展品

中國木版年畫在俄羅斯展

展覽前言

現場情景

歷史圖像

《中國木版年畫集成·俄羅斯藏品卷》

四、資料

會議標誌

展覽標示

後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們