圖書信息
版 次:1
頁 數:313
字 數:286000
印刷時間:2010-7-1
開 本:16開
紙 張:膠版紙
印 次:1
I S B N:9787561835265
包 裝:平裝
內容簡介
《心靈的橋樑:中俄文學交流計畫國際學術研討會論文集》內容簡介:在已經過去的一年,中俄兩國的文學文化交流史上應書寫下這樣的一筆——“心靈的橋樑·中俄文學交流計畫”,2009年11月18日19日,中國·天津大學·馮驥才文學藝術研究院,
在這次活動中我們聽到最多的是“心靈”、“精神”、“靈魂”這樣一些重音節,在專家學者的論文中我們看到最多的是“影響”、“接受”、“譯介”這樣一些關鍵字,這足以讓作為東道主的我們欣慰與感動。在市場經濟與商業文化大潮席捲的今天,我們聽到了久違的對於文學的呼喚,見證了百年來“為了精神”與“追求經典”的文學翻譯傳統,於是,我們信乎“文學是精神與心靈的橋樑,這橋是翻譯家搭建起來的”。為了這個信念,高齡的中國翻譯家,遠道的俄羅斯漢學家,有揮之不去的“俄羅斯情結”的幾代作家、學者,雲集這裡,共同來建這“心靈的橋樑”。
目錄
前記
一、講話
主持者的話
用文學溝通心靈
從文學的橋樑到橋樑的文學
它們曾進入我們的血液與靈魂
鞏固兩國人民友誼的橋樑
讓我們的橋樑越來越寬
二、論文
文學翻譯的兩個傳統
如何評價蘇聯時代的文學
果戈理《死魂靈》的中文譯本
俄羅斯現代的中國文學翻譯和李福清院士的中國文學研究
21世紀中國俄羅斯文學研究者與譯者的身份
蘇聯文學在“聯中”
論文學的民族接受
中俄民間文學的交流
中國文學與俄羅斯讀者
《俄羅斯文藝》的命運和俄羅斯文學研究的命運
文學翻譯的至高境界——記翻譯家草嬰先生
思念父親汝龍先生
巴金與俄羅斯文學在中國的譯介與傳播
張慶桐生平事跡新探
中國:俄羅斯文學的“發明”和“發現”
最有中國緣的俄羅斯現代詩人
《俄羅斯文藝》30年的歷程
俄蘇文學研究在中國
不同的“為人生”——以魯迅和果戈理為例
中國早期接受俄國文學過程
陀思妥耶夫斯基的轉向
巴赫金文論在當代中國的旅行(1979-2009)
俄國白銀時代現代主義詩歌在中國
俄羅斯問題的中國表述
論俄羅斯文學在中國的比較文學視角
俄羅斯詩歌翻譯在中國
中國文學走出去的步伐
俄中兩國問的精神橋樑
中國民間戲劇年畫作為俄羅斯的中國古典文學資源
異域風雅頌新聲苦辛甘——《詩經》俄文翻譯探析
《孟列夫譯(中國詩歌集)》序言
破譯東方詩學的文化密碼
《聊齋志異》俄譯版本述略
三、展覽
俄羅斯文學在中國版本展
短語
俄羅斯文學在中國譯介分期
蘇俄文學的翻譯家
現場情景
珍貴版本展品
中國木版年畫在俄羅斯展
展覽前言
現場情景
歷史圖像
《中國木版年畫集成·俄羅斯藏品卷》
四、資料
會議標誌
展覽標示
後記