得意忘言:翻譯

得意忘言:翻譯

《得意忘言:翻譯》是2007年7月1日生活·讀書·新知三聯書店出版的圖書,作者是李奭學。

作者簡介

李奭學,芝加哥大學比較文學博士。現任台灣中央研究院中國文哲研究所副研究員、台灣師範大學翻譯研究所合聘副教授。著作有《中西文化因緣》、《中國晚明與歐洲文學》等。譯有《閱讀理論:拉康?德希達與克里斯蒂娃導讀》、《余國藩西遊記論集》、《重讀石頭記:里的情慾與虛構》等。

內容簡介

《得意忘言:翻譯文學與文化評論》從翻譯的理念出發,通過一些現實的問題闡發中西文化的核心,頗具啟示,對文壇、學界和社會萬象也有獨到的評論。書中文章是作者在教書、著書、譯書之餘,為台北《聯合報》副刊等所寫專欄的精選。譯事中的文化意蘊是《得意忘言:翻譯文學與文化評論》中許多文章最饒有興味的話題。作者身兼譯者與學者,對翻譯與文化的思考深及義理、妙趣天成。

圖書目錄

自序

輯一?翻譯

翻譯與神意

翻譯與權力

菸絲披里純

翻譯與國家文學

翻譯神學

譯學詭論

原作之死

重譯

原文

遠方果然有歌聲

翻譯是學科?

歐化體

翻譯與文體

[翻譯二三事]

新譯喬叟

再談翻譯與文體

直譯與意譯

一字之差

詩人翻譯家

歷史即翻譯

故事新編

道德劇

新譯莎士比亞

[翻譯二三事]

新譯《金瓶梅》

希臘戲劇的譯與注

翻譯與隱喻

原文與重譯

譯事三難

[翻譯二三事]

翻譯的標準

翻譯盲點

譯品

……

輯二·文學

輯三·文化

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們