影視譯製概論

圖書信息

出版社: 中國傳媒大學出版社; 第1版 (2005年6月1日)
平裝: 329頁
正文語種: 簡體中文
開本: 32, 32開
ISBN: 7810855123
條形碼: 9787810855129
尺寸: 20.2 x 14.1 x 1.2 cm
重量: 322 g

作者簡介

麻爭旗,中國傳媒大學國際傳播學院副教授,國際新聞專業碩士研究生導師。1960年10月生。1988年獲北京外國語大學英語語言文學學士學位,1992年獲國際新聞方向法學碩士。自1991年以來,為中央電視台“正大劇場”、“國際影院”等欄目翻譯電影、電視居五十多部,電視連續劇、系列片六百餘集,其中《失蹤之謎》、《居里夫人》雙獲國國優秀譯製片“飛天獎”,並受到李嵐清同志的高度稱讚。1997年被評為北京市高等學校優秀青年骨幹教師。近幾年來在《現代傳播》等刊物發表學術論文近20篇,其中“翻譯存在文化審美”和“翻譯二度編碼論——對媒介跨文化傳播的思考”獲廣電總局優秀論文二等獎,“二度編碼”一文獲2003全國傳播學論壇優秀論文獎。現為廣電總局“影視譯製研究”科研立項主要負責人,譯著有《媒介事件》、《文化模式與傳播方式》、《跨越文化障礙:傳播的挑戰》等。

內容簡介

譯製片是一門語言的藝術,是媒介跨文化交流的重要形態。譯製或者說影視譯製,是對影視作品中的語言進行加工轉換的藝術活動。“譯術”的行為不只是翻譯或配音的事情——固然他們至關重要,而是一個既分工又合作的集體創作過程。本書立足於我國譯製片的生存與發展,運用語言學、翻譯學、傳播學、跨文化交流學等學科的基本理論和研究方法,對譯製片的歷史與現狀、譯製過程各個環節以及有關譯製片的觀念和認識等方面的因素進行了較為深入、全面、系統的考察和研究,試圖說明譯製片存在的哲學依據、美學價值和社會意義,回答譯製過程中諸如創作原則、文化策略、“譯術”方法、譯製研究和批評等基本問題,並努力搭建關於譯製片的基本理論框架和認知模式。

目錄

前言 ? ?
第一章 什麼是譯製片 ? ?
第一節 譯製片的概念 ?? ?
第二節 電影譯製片 ? ?
第三節 電視譯製片 ?
第四節 譯製環節 ?
第五節 譯製研究 ?
第六節 熱點議題 ?
本章小結 ? ?
第二章 譯製片的屬性和意義
第一節 譯製片的本質和屬性 ??
第二節 我國譯製片存在的意義 ?
本章小結 ??
第三章 影視譯製傳播學 ? ?
第一節 國際傳播學 ? ?
第二節 跨文化交流學 ?
第三節 國際傳播、跨文化交流和譯製研究 ? ?
第四節 媒介跨文化交流學 ?
本章小結?
第四章 翻譯二度編碼論
第一節 媒介跨文化傳播的本質與規律
第二節 翻譯家的使命 ? ?
第三節 翻譯二度編碼與心理語言學模式 ?
本章小結 ? ?
第五章 譯學、符號學與哲學解釋學 ? ?
第一節 譯語生成與二度編碼 ?
第二節 譯者主體與創造性叛逆 ?
第三節 譯者身份與文化博弈 ?
本章小結 ?
第六章 影視翻譯審美論 ?
第一節 “譯術”的策略 ?
第二節 文學翻譯的藝術品格 ?
第三節 影視劇腳本的翻譯及審美特徵 ?
本章小結 ?
第七章 譯製配音藝術論 ?
第一節 配音的概念
第二節 配音與配音譯製
第三節 配音藝術創作 ?
第四節 配音演員的素質 ? ?
本章小結 ? ?
第八章 專題片譯製
第一節 專題片的概念
第二節 專題片譯製
第三節 編譯者的“譯術” ?
本章小結 ? ?
第九章 影視譯製批評論 ? ?
第一節 譯製片批評論 ?
第二節 譯製片批評作品鑑析 ?
本章小結 ?? ?
附錄 我國譯製片的歷史與現狀
一 我國電影譯製片歷史綜述 ? ?
二 我國電視譯製節目綜述 ??
三 譯製節目與觀念變遷? ?
後記 ??
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們