作品原文
修不幸,生四歲而孤。太夫人守節自誓,居窮,自力於衣食,以長以教,俾至於成人。太夫人告之曰:“汝父為吏,廉而好施與,喜賓客,其俸祿雖薄,常不使有餘,曰:'毋以是為我累。'故其亡也,無一瓦之覆、一壠之植以庇而為生,吾何恃而能自守耶?吾於汝父,知其一二,以有待於汝也”
作品解釋
廉而好施與:清廉並且喜歡施捨別人東西
全文翻譯:我不幸,四歲時父親去世了,母親立志守節,家境貧困,她靠自己的力量操持生活,還要撫養我、教育我,使我長大成人。母親告訴我說:“你父親為官清廉,樂於助人,又愛結交朋友,他的薪俸微薄,常常所剩無幾,說:‘不要讓錢財使我受累!’他去世後,沒有留下可賴以生存的家產。我靠什麼守節呢?我對你父親有所了解,因而把希望寄托在你身上。”
作品習題
喜賓客\其俸祿雖薄\常不使有餘
修不幸,生四歲而孤。
我不幸,四歲時父親去世了
毋以是為我累。
不要讓錢財使我受累!
作品人物
歐陽修的父親廉潔正直、樂善好施、慈悲仁孝。歐陽修在《瀧江阡表》中借母親之言贊道:“汝父為吏,廉而好施與,喜賓客,其俸祿雖薄,常不使有餘,曰:‘毋以是為我累。’故其亡也,無一瓦之覆、一壠之植以庇而為生,吾何恃而能自守耶?吾於汝父,知其一二,以有待於汝也。自吾為汝家婦,不及事吾姑,然知汝父之能養也。汝孤而幼,吾不能知汝之必有立,然知汝父之必將有後也。吾之始歸也,汝父免於母喪方逾年,歲時祭祀,則必涕泣,曰:‘祭而豐,不如養之薄也。’間御酒食,則又涕泣,曰:‘昔常不足,而今有餘,其何及也!’吾始一二見之,以為新免於喪適然耳。既而其後常然,至其終身未嘗不然。吾雖不及事姑,而以此知汝父之能養也。汝父為吏,嘗夜燭治官書,屢廢而嘆。吾問之,則曰:‘此死獄也,我求其生不得爾。’吾曰:‘生可求乎?’曰:‘求其生而不得,則死者與我皆無恨也。’矧求而有得耶?以其有得,則知不求而死者有恨也。夫常求其生,猶失之死,而世常求其死也。回顧乳者抱汝而立於旁,因指而嘆,曰:‘術者謂我歲行在戌將死,使其言然,吾不及見兒之立也,後當以我語告之。’其平居教他子弟,常用此語。吾耳熟焉,故能詳也。其施於外事,吾不能知;其居於家,無所矜飾,而所為如此,是真發於中者耶!嗚呼!其心厚於仁者耶!此吾知汝父之必將有後也。汝其勉之。夫養不必豐,要於孝;利雖不得博於物,要其心之厚於仁。吾不能教汝,此汝父之志也。”可這么一位好父親,卻在歐陽修4歲時病逝於泰州(今江蘇泰州)軍事判官任上,時年59歲。歐陽觀死後,身後蕭條,家無長物,“無一瓦之覆、一壠之植”。幼小的歐陽修、襁褓中的小妹妹和年僅29歲的母親鄭氏夫人,無依無靠,孤苦無助,一貧如洗,饑寒交迫,生活沒有著落。