作品原文
OreadBy Hilda Doolittle
Whirl up,sea--
whirl your pointed pines,
splash pour great pines
on our rocks,
hurl your green over us,
cover us with your pools of fir.
註解:Oread希臘神話中的山嶽女神。
注釋譯文
山嶽女神翻騰吧,大海--
揚起你尖頂的松樹,
把你的障天密葉,
向岩石撞擊,
你把綠色摔向我們,
你用冷衫把我們掩埋。
作品鑑賞
作者大膽運用了意象疊加的方法,把表面毫不相關的大海和松樹的形象並列呈現,並省略了一切可能揭示兩者之間關係的詞語,讓讀者根據自己的體驗來展開豐富的聯想。大海浩瀚奔騰,勢不可擋,而松樹則突兀挺拔,出雲垂澗,然而它們卻同樣有著地聳蒼龍、揭天掀地的氣勢。大海和松樹往往使人產生不同的聯想,松樹終年長青,象徵長久,而海濤則稍縱即逝,瞬息萬變。兩件事物並列,海中有山,山中有海,海濤瞬間的排山倒海的氣勢因此被定格為永恆,而長青的松樹則因此變得雄渾奔放。
本詩的題目也頗具令人深思,詩人大膽選擇Oread作為題目,從表面看似乎和大海或是松樹毫無聯繫,然而,這一富於神話的色彩的詞卻能把讀者的思緒帶到遠古的蠻荒年代,使氣勢宏偉的意象詩歌平添一層神奇而凝重的色彩。儘管詩中沒有一個“山”字,但是,山的貌,山的氣魄卻能為細心的讀者所領悟,可謂獨特新穎。