內容簡介
本書以若干個案為例,將漢譯日本近現代文學和日本近現代文學的形成問題置於東亞文化場域之中進行討論,既關注中國的主體文化對翻譯行為的操控性,也注重漢譯日本近現代文學對中國現代文化的影響,並剖析了日本近現代文學形成過程中漢文學要素所發揮的積極作用,突破了比較文學研究中單向度的影響研究模式。
目錄
“小說”:詞語翻譯與現代概念的形成(代序)
政治小說翻譯與國民國家建構
近代報刊與日本政治小說的傳播——以《清議報》、《新民叢報》為考察對象
文體的選擇與創造——論梁啓超的小說翻譯文體對晚清翻譯界的影響
析《十五小豪傑》的“豪傑譯”——兼論章回白話小說體與晚清翻譯小說的連載問題
李伯元和《前本經國美談新戲》
被翻譯的現代主義
文體與思想:新感覺文學在中國二三十年代的翻譯與接受
翻譯與創作:劉吶鷗的新感覺小說
川端康成與八十年代中國現代派文學
翻譯的文化越境
翻譯、解讀與文化的越境——析“林譯”村上文學
90年代出版業市場化和情色描寫——與日本翻譯文學的關係
透視司馬遼太郎《項羽與劉邦》的大眾閱讀——基於網路書評的一個考察
日本現代文學與東亞文化場域