作品原文
〔越調〕小桃紅·胖妓
夜深交頸效鴛鴦,
錦被翻紅浪。
雨歇雲收那情況,難當,一翻翻在人身上。
偌長偌大①,偌粗偌胖,壓扁沈東陽②。
注釋譯文
詞語注釋
①偌:如此。
②沈東陽:南朝齊梁間詩人沈約,曾官東陽太守,人稱沈東陽。沈約有《與徐勉書》:“百日數旬,革帶常應移孔。”謂因多病而腰圍瘦損。這裡即以“沈東陽”借稱瘦腰男子。
作品譯文
半夜裡學鴛鴦共眠同床,
紅色的錦被不住地搖盪。
一場好事臨到收場,卻出了洋相,她一翻身翻到了對方身上。
她身材這么高大,體軀這么粗壯,幾乎壓扁了瘦弱的情郎。
作品鑑賞
這首小令的題材和趣味登不上大雅之堂,但它袒示了早期散曲的“俚曲”的胎記,其所表現出的風趣活潑,也是一目了然的。作者於煞有介事的交代背景後,安排了床上翻身、“壓扁沈東陽”的可笑情節,可謂出奇制勝。“交頸效鴛鴦”、“錦被翻紅浪”、“雨歇雲收”等都是說唱文學中用得爛熟的文字,所謂“強作斯文語”,只要舉一則明人模仿元人語言風格所作的《小桃紅·西廂百詠》為例,就不難體會到這一點:“高燒銀燭照紅妝,低簇芙蓉帳。倒鳳顛鸞那狂盪,喜洋洋,春生翠被翻紅浪。”(《雨雲歡會》)而“偌長偌大,偌粗偌胖”,那就更是百分之百的通俗口語。這一切誠如徐渭在《南詞敘錄》中所說,“常言俗語,扭作曲子,點鐵成金,信是妙手”。喜劇情節和俚語俗言,可說是元代諧謔性散曲的兩大要素。
中國戲劇源於俳優表演,因而帶著特有的娛樂性。到了元代的雜劇,仍保留著淨、醜的角色,插科打諢也成為元雜劇風味的一個必不可少的組成部分。這種欣賞習慣,對元散曲應當說有直接的影響,致使謔樂也成為散曲的一項審美內容。散曲與雜劇互相間的互動、影響,注意的人不多,卻是客觀存在的。
作者簡介
王和卿(約1220-約1278年),大名(今屬河北省)人,金末元初散曲家。曾居大都(今北京),與關漢卿相友善。為人滑稽率真,名播四方,被明朱權《太和正音譜》列入“詞林英傑”一百五十人之中。現存散曲小令二十多首,套曲一支。