作品原文
尋芳草·蕭寺記夢
客夜怎生過 。夢相伴、綺窗吟和 。薄嗔佯笑道 ,若不是恁淒涼 ,肯來么。
來去苦匆匆,準擬待 、曉鐘敲破 。乍偎人一閃燈花墮 ,卻對著琉璃火 。
注釋譯文
詞句注釋
①尋芳草:詞牌名,又名《王孫信》,雙調五十二字,上片四句四仄韻,下片四句三仄韻。
②蕭寺:佛寺。相傳梁武帝蕭衍造佛寺,命蕭子云書飛白大字“蕭寺”。後世遂以蕭寺為佛寺之稱謂。
③怎生:怎樣,怎么。
④吟和:吟詩唱和。
⑤薄嗔(chēn):佯笑:假意嗔怒、故作嗔怪。佯(yáng)笑:假裝笑貌。
⑥恁(nèn):如此。
⑦準擬:準備、打算。郭應祥《減字木蘭花》:“緩歌一曲,野鶩紛紛都退縮。不用多杯,準擬花時日日來。”
⑧曉鐘敲破:晨鐘敲醒,驚破好夢。
⑨乍:剛。燈花墮(duò):燈花墜落。燈花墜落:燈芯燃燒時結成的花狀物。墮:墜落。
⑩瑠璃火:此指琉璃燈,即用角質透明的燈罩遮罩之燈火。周密《武林舊事》卷二“元夕”雲:“燈之品極多,每以‘蘇燈’為最,圈片大者徑三四尺,皆五色琉璃所成。”蔣捷《女冠子·元夕》:“春風飛到,寶釵樓上,一片笙簫,琉璃光射。”
白話譯文
寄居在外的夜晚要怎么挨過?夢裡有她倚著窗子與我吟詩作對,她故作嗔怪。強作笑顏道:你如果不是心緒這般淒涼,會來與我相聚嗎?
無奈來去都太過匆匆,本來打算讓你陪我到晨鐘敲響的時候,但你才剛依偎著我,一片燈花墜落,驚醒了我的夢,你已經不見了,眼見只有寺院裡的長明燈在閃爍。
創作背景
趙秀亭、馮統一《飲水詞箋校》載:“據‘薄嗔’、‘偎人’語,知所夢為亡妻。盧氏既喪,一年始葬。舊習,其柩應暫厝寺廟。視‘肯來么’三字,副題所云‘蕭寺’,即盧氏厝靈之廟宇。詞作於康熙十七年(1678年)七月之前。”
納蘭寄宿佛寺,在佛門聖地,寂靜暗思,不由得心生感嘆而作此詞。
作品鑑賞
文學賞析
上片描寫夢境,刻畫了在夢裡與伊人相會,和她那嬌嗔佯笑的動人形象。首句以“客夜怎生過”提問和起,第二句以後便具體描述征人怎生度過孤眠之夜。客夜無聊,他一早便進入夢鄉。在夢中,他回到家裡,和妻子窗下聯詩。鸞箋分韻,紅袖添香,閨房之樂,甚於畫眉。他還見到,妻子對他“薄嗔佯笑”,怨他歸來太晚,以為他只一心一意勤於王事,忘記她獨守空房。這上片的幾句,把少年夫妻久別重聚的神態,寫得躍然欲活。
下片說好夢不長,來去匆匆,所望這歡會能到“曉鐘敲破”之時,卻忽而夢斷,令人不勝悵惘。然而,那一晚回家,相聚的時間很短,天亮時又得匆匆離別。於是這一對會少離多的人,儘量俄延,打算等到“曉鐘敲破”,沒法再拖延下去時才肯分手。到最後,分手時間真的到了,夫妻倆緊緊偎依在一起,情意纏綿,難分難捨,誰知道,那時燈花一閃,隨即熄滅,他們也掉進了黑暗的深潭裡。下片這幾句,感情真切,詞人只約略點染了夫妻不肯分離的情景,便表現出他們夫妻之間感情的深厚。詞最後一句, “卻對著琉璃火”寫得最為精彩。就在燈花一閃的剎那間,征人醒了。原來,在詞人眼前的燈,並不是那盞照著夫妻倆在依窗吟和的燈,而是借宿於蕭寺里的“琉璃火”。重聚的歡樂,離別的依戀,這一切,原來都是一場春夢。值得注意的是,琉璃佛火,在寂寞的殿堂里閃爍,分外使入感到虛無空幻。午夜夢回,征人對著它回昧著夢裡的悲歡離合,此中滋味,真不足為外人道。詞中結尾處以空對著孤燈之景戛然而止,撲朔迷離,耐人尋味。
這首詞,從夢中重逢寫到夢中再別。夢裡重逢固然喜出望外,夢中分手,也還摻和著柔情蜜意。然而,作者酣暢地描寫客夜夢境的纏綿,卻在於表現自己在蕭寺的荒涼,表現對妻子的無限思念。夢境與現實的強烈反差,使其悽苦之情具有特殊的感染力。
名家點評
中山大學中文系教授黃天驥《納蘭性德和他的詞》:“此篇有類柳永詞的風格,但在輕倩的格調後面隱藏著變徵之音,使旖旎溫馨歸於慘澹。這一點,又大大不同於柳永。”
作者簡介
納蘭性德(1655年1月19日—1685年7月1日),葉赫那拉氏,字容若,號楞伽山人,滿洲正黃旗人,清朝初年詞人,原名納蘭成德,一度因避諱太子保成而改名納蘭性德。大學士明珠長子,其母為英親王阿濟格第五女愛新覺羅氏。
納蘭性德於康熙二十四年(1685年)五月三十日(1685年7月1日)溘然而逝,年僅三十歲(虛齡三十有一)。納蘭性德的詞以“真”取勝,寫景逼真傳神,詞風“清麗婉約,哀感頑艷,格高韻遠,獨具特色”。著有《通志堂集》《側帽集》《飲水詞》等。