實用英漢互譯教程

實用英漢互譯教程

針對研究生在英漢互譯時遇到的實際問題和社會對中高級職員的英語翻譯能力需求,本教程進行了較為系統的理論闡述與實踐指導,理論部分力求深入淺出,實踐部分則強調實用性和針對性。由於翻譯學科具有很強的實踐性,所以本教程在每章內容之後附有適量習題,使學習者不僅能夠系統了解實用的翻譯理論和技巧,更能在實踐和思考中鞏固所學。參考文獻則可供學習者對相關內容進行更為深入的了解,從而擴展和深化所學內容。

基本信息

內容提要

《實用英漢互譯教程》以非英語專業研究生為主要讀者,是根據《非英語專業研究生英語(第一外語)教學大綱》的要求和翻譯實踐需要以及社會對翻譯的需求編寫的。

本教程吸收了近年來廣大學者對翻譯學科探索的最新成果,充分體現實用和創新特色。全書共分三大部分:第一部分相對完整,包括六章內容,主要沿襲傳統翻譯教材所注重的基本知識和技巧,使學生通過較為系統的理論學習和實踐,掌握翻譯的基本知識。特別加入的“翻譯測試”部分旨在幫助學習者了解翻譯考試,提高應試水平。第二部分實用翻譯共有三章,根據學生和社會的需求篩選了三種最為常見的實用文體,旨在幫助學習者綜合運用基本知識,提高翻譯實踐技能。第三部分為知識與技能拓展,分別從三個方面擴充學習者的知識技能,包括機器翻譯(翻譯主體)、變體翻譯(譯文與原文的關係)和口譯(工作手段)三章內容。這些新穎實用的知識將有助於學習者全面了解和把握英漢互譯技巧,豐富翻譯知識,提高翻譯效率和水平。書末附有翻譯常用資料和習題參考答案。

目錄

第一部分 翻譯理論與方法

第一章 翻譯基礎知識

第一節 翻譯的內涵

第二節 翻譯的標準

第三節 提高翻譯水平的條件

第四節 翻譯與語篇

第五節 翻譯理論的歷史和現狀

參考文獻

思考題

第二章 英漢語言化對比翻譯

第一節 辭彙對比與翻譯

第二節 句子對比與翻譯

第三節 文化對比與翻譯

第四節 辭格對比與翻譯

參考文獻

練習題

第三章 翻譯常用技巧

第一節 選義與選詞

第二節 翻譯的基本技巧

第三節 長難句翻譯

參考文獻

練習題

第四章 翻譯中的常見錯誤

第一節 誤譯的原因

第二節 常見誤譯類型例析

參考文獻

練習題

第五章 翻譯練習方法

第一節 翻譯練習中應注意的問題

第二節 句子和篇章的英漢互譯

第三節 譯本對比研究

第四節回譯

參考文獻

練習題

第六章 翻譯測試

第一節 必要性和可行性

第二節 翻譯測試的要求

第三節 翻譯測試的基本題型

第四節 翻譯資格證書

參考文獻

練習題

第二部分 實用翻譯

第七章 科技翻譯

第八章 商務翻譯

第九章 旅遊翻譯

第三部分 知識與技能拓展

第十章 計算機輔助翻譯與套用

第十一章 變譯理論與方法

第十二章 口譯基本理論與實踐

APPENDIXE

參考答案

書摘

法國口譯研究者達尼卡賽萊斯科維奇(Danica seleskovitch)也曾說過:“語言只是理解意義必不可少的條件之一,若想正確理解意義,譯者不僅要擁有語言知識,還應有足夠的主題知識、百科知識。總之,需要有廣泛的語言外的知識。”

由此可見,要提高翻譯水平首先需要具備較為深厚的語言功底,包括源語言的理解能力和目的語的運用能力。非英語專業的研究生已經基本具備這一條件,但不可否認的是,英語水平表現出顯著的個體差異,而且整體水平仍待提高。此外,近年來一個突出的問題就是有的研究生中文功底很不紮實,錯別字、語句不通的情況時有出現。而這些又與翻譯工作息息相關。這就要求在翻譯的學習和實踐過程中特別注意基本的語言技能訓練。

其次,要多留心英漢語言和文化的不同之處,加強英漢語言和文化的對比意識。要想很好地掌握一門語言,脫離語言產生的文化環境是不行的。尤金奈達甚至將這一點強調到了極致:“對於真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”事實上,語言作為傳載各種信息的符號系統,和社會文化背景是密不可分的,學習翻譯時不僅要注重語言因素,還應注重文化因素,將語言與文化有機地結合起來才是成功的保障。

第三,翻譯資料應該不斷更新。有人說,翻譯工作者總是站在時代的最前沿,這話有一定道理。對研究生而言,未來所面對的翻譯內容可能具有更多更強的創新性,這在客觀上就要求知識更新先人一步,所以手頭的參考資料必須是最新的。

第四,翻譯手段應該與時俱進。現代的科技手段在翻譯工作中有十分重要的價值。如果說過去的翻譯是靠人工,靠譯員對各種知識的把握,那么今天還可以靠眾多現代化的手段來提高工作效率。比如可供查考的資料除了紙質文獻外,還有各種電子詞典和網路百科全書;翻譯工具除了紙筆之外,更有計算機及高效的文字處理軟體;甚至還有翻譯軟體和系統來提高翻譯速度,電子郵件來加速信息傳輸。如果不能很好地掌握並恰當地套用這些先進的輔助手段,那將是莫大的遺憾。

第五,在翻譯過程中,嚴謹的態度也是必不可少的。翻譯中的錯誤固然涉及方法和基本功的問題,但與態度也不無關係。如果沒有嚴謹的態度,不清楚的地方不去仔細考察,甚至連掌握技能的願望都沒有,就很難說提高水平的問題了。

當然,樹立正確的翻譯觀也十分重要。包括對翻譯的認識、翻譯文本的選擇、對“美”的理解等等都會對翻譯產生一定的影響。

總之

……

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們