實用科技英語翻譯研究

實用科技英語翻譯研究

《實用科技英語翻譯研究》是2008年9月西安交通大學出版社出版的圖書,作者是楊躍、馬剛。

基本信息

基本信息

實用科技英語翻譯研究實用科技英語翻譯研究
作 者:楊躍馬剛

叢 書 名:實用科技英語翻譯研究

出 版 社:西安交通大學出版社

ISBN:9787560529172

出版時間:2008-09-01

版 次:1

頁 數:179

裝 幀:平裝

開 本:大32開

內容簡介

《實用科技英語翻譯研究》按照傳統翻譯研究的編寫體系與翻譯技巧編寫,分為十六章。從英譯漢的一般規律與原則出發,結合科技英語文體的特點,從英漢兩種語言對比差異的角度,分析科技英語翻譯成漢語過程中存在的各種語言障礙及其成因,並通過精選的大量典型例句探討了克服這些障礙的一些行之有效的原則和技巧。所選譯例內容涉及通信、電子、計算機、環境、能源、生物技術與農業、遺傳工程與醫學、宇宙等多個科技領域,充分體現當代科學技術的發展,語言地道、內容實用,不僅有利於研學科技英語翻譯,也有益於習得科技英語辭彙、語法、句法,同時傳播了科學技術知識。本研究內容按章節逐次展開,條分縷析,重點突出,循序漸進。各章既可單獨使用,方便查閱,亦可與其他各章合為一體,互為參照。可作為英語專業及理工科專業本科生、研究生“科技英語翻譯”課程教材,同時對科技英語研究人員和廣大科技工作者有參考和實用價值。

圖書目錄

第一章 翻譯概論

1.翻譯的性質和範圍

2.翻譯標準

3.科技英語翻譯標準

4.直譯與意譯

5.譯好科技英語需要具備的三個條件

5.1 對英語要比較精通(外語水平)

5.2 漢語水平要比較高(漢語水平)

5.3 對有關的科技內容要比較熟悉(知識水平)

第二章 科技英語的句法特點

1.大量使用長句、複雜句

2.大量使用名詞化結構

3.廣泛使用被動語態

4.大量使用非限定動詞

5.廣泛使用後置定語

5.1 介詞短語

5.2 形容詞及其短語

5.3 副詞

5.4 分詞及其短語

5.5 定語從句

6.常用句型

6.1 Itthat結構句型

6.2 被動語態結構句型

6.3 as結構句型

6.4 分詞短語結構句型

6.5 省略句結構句型

6.6 插入語結構句型

6.7 what從句結構句型

第三章 科技術語的構成及其翻譯方法

1.科技術語的構成

1.1 綴合法

1.2 複合法

1.3 縮合法

1.4 首字母縮略

1.5 專有名詞

2.科技術語翻譯法

2.1 意譯法

2.2 音譯法

2.2.1 計量單位

2.2.2 首字母縮略

2.2.3 新型材料和化學品名稱

2.2.4 新發現的自然現象或物質

2.3 形譯法

2.3.1 選用近似這種字母形狀翻譯

2.3.2 保留原字母不譯,以字母表達形狀,有時在該字母后加“形”字

2.3.3 保留原字母不譯,以字母代表一種概念

2.4 意、音兼顧的譯法(半音半意譯法)

2.5 創造新詞

第四章 遣詞用字

1.詞義選擇

1.1 根據詞類,確定詞義

1.2 根據上下文選擇詞義

1.3 根據搭配習慣選擇詞義

1.4 根據學科專業選擇詞義

2.詞義引申

2.1 技術性引申

2.2 修辭性引申

2.3 具體化引申

2.4 抽象化引申

第五章 詞量的增加

1.增添原文所省略的詞語

2.增添必要的連線詞語

3.用增詞法表達出原文的複數概念

4.用增詞法把抽象概念表達清楚

5.邏輯性增詞

6.概括性增詞

7.從修辭連貫考慮增詞

8.詞的重複

第六章 詞量的減少

1.冠詞的省略

2.代詞的省略

2.1 省略人稱代詞

2.2 省譯物主代詞

2.3 省譯反身代詞

2.4 非人稱代詞“it”的省略

3.介詞的省略

4.連詞的省略

4.1 省略並列連線詞

4.2 省譯從屬連線詞

5.動詞的省略

6.某些同義詞或近義詞可以只譯出一個

第七章 轉換法

1.詞類轉換

1.1 各種詞類轉換成動詞

1.1.1 名詞轉換為動詞

1.1.2 介詞轉換為動詞

1.1.3 形容詞轉換為動詞

1.1.4 副詞轉換為動詞

1.2 各種詞類轉換成名詞

1.2.1 動詞轉換為名詞

1.2.2 形容詞轉換為名詞

1.2.3 代詞轉換成名詞

1.2.4 副詞轉換成名詞

1.3 各種詞類轉換成形容詞

1.3.1 副詞轉換成形容詞

1.3.2 名詞轉換成形容詞

1.4 各種詞類轉換成副詞

1.4.1 形容詞轉換成副詞

1.4.2 名詞或動詞轉換成副詞

2.句子成分的轉換

2.1 主語與賓語之間的轉換

2.2 主語與謂語之間的轉換

2.3 主語與表語之間的轉換

2.4 主語與狀語之間的轉換

2.5 主語與定語之間的轉換

第八章 詞序調整

第九章 數詞的翻譯

第十章 被動語態

第十一章 否定的譯法

第十二章 句量的增減——分譯與合譯

第十三章 名詞性從句

第十四章 定語從句

第十五章 狀語從句

第十六章 長句的譯法

主要參考書目

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們