實用日漢對譯技巧

詞類的轉譯第六章 譯第五章 詞類的轉譯第六章

作品目錄

目 錄
〔理論篇〕 導 言
第一章 什麼是翻譯?
第二章 翻譯是一種創造性勞動
第三章“直譯”與“意譯”質疑
第四章 論“信”是翻譯的唯一標準
第五章 談“譯德”與“譯才”兼備
〔基礎篇〕 語法和翻譯
第一章 日語指示詞與漢語指示代詞的對比
第二章 數量詞的日漢互譯
第三章 中日同形異義詞的翻譯
第四章 日語的謂語是句子的中心
第五章 日語否定陳述的譯法
第六章 翻譯補助慣用型時應注意的幾個問題
第七章 句子分析的要點(一)
――謂關係分析
第八章 句子分析的要點(二)
――構層次分析
第九章 句子分析的要點(三)
――誤譯舉例
〔實踐篇上〕 日譯漢
第一章 詞義的選擇與引申
第二章 日語指示詞的譯法
第三章 增 譯
第四章 減 譯
第五章 詞類的轉譯
第六章 語序的倒譯
第七章 句子成分的轉譯
第八章 合譯和混譯
第九章 反 譯
第十章 長包孕句的兩種分譯方法(一)
第十一章 長包孕句的兩種分譯方法(二)
〔實踐篇下〕 漢譯日
第一章 詞義的選擇與引申
第二章 漢語代詞的譯法
第三章 增 譯
第四章 減 譯
第五章 詞類的轉譯
第六章 語序的倒譯
第七章 句子成分的轉譯
第八章 反 譯
〔附錄〕
主要參考文獻和例句 譯文來源

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們