學日語叢書·新編日漢翻譯教程

第四節詞語的反譯法 三、報刊文章的翻譯 四、論說文的翻譯

圖書信息

出版社: 北京大學出版社; 第1版 (1998年1月1日)
平裝: 309頁
正文語種: 簡體中文, 日語
開本: 32
ISBN: 7301027575
條形碼: 9787301027578
尺寸: 20.2 x 13.8 x 1.2 cm
重量: 259 g

內容簡介

《新編日漢翻譯教程》作者以多年教學經驗和翻譯實踐,本著理論與實踐相結合的原則,運用大量日文散文、小說、新聞、函件等典型材料,系統論述日語辭彙、句子及文章等方面日漢翻譯的理論與技巧。

目錄

第一章 總論
一、什麼是翻譯
二、為什麼要開設日譯漢課程
三、中國外譯漢簡史
四、近現代翻譯家論翻譯標準
五、關於直譯與意譯的爭論
六、如何學好日譯漢及初學者常犯的毛病
七、翻譯文章的具體步驟
第二章 句子的譯法
第一節移位法——單句的翻譯
第二節拆句法——複句的翻譯
第三節加譯與減譯
第四節改變成分法
第五節合併句子法
第六節語言凝練法(濃縮法)
第三章 詞的譯法
第一節翻譯中修辭的必要性
第二節選詞的方法
第三節詞語是具體化與概括化練習題(十五)
第四節詞語的反譯法
第五節把握中文詞的含義練習題(十六)
第四章 文章的翻譯
一、貿易信函的翻譯
二、貿易信函翻譯練習
三、報刊文章的翻譯
四、論說文的翻譯
五、隨筆的翻譯
六、小說的翻譯
第五章 練習題參考答案及譯文

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們